Роберт Геррик. (Н-743) Еще о ее плаче

Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.

вариант:

Она сидела у реки, рыдая,
Слезой своей теченье дополняя.


Another upon her weeping

She by the River sate, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a teare.

Вторая строка мне показалась неудачной. Помнится, Никита предложил более приемлемый вариант:

Она сидела у реки, рыдая –
В реке воды слезами прибавляя.

Но в книге стоит разве не Ваш перевод, Александр?

Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.

С БУ,
СШ