Дата: 10-01-2012 | 23:42:14
Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.
вариант:
Она сидела у реки, рыдая,
Слезой своей теченье дополняя.
Another upon her weeping
She by the River sate, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a teare.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 91340 от 10.01.2012
0 | 1 | 1561 | 01.11.2024. 01:55:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-743) Еще о ее плаче Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-01-2012 | 08:59:17
Вторая строка мне показалась неудачной. Помнится, Никита предложил более приемлемый вариант:
Она сидела у реки, рыдая –
В реке воды слезами прибавляя.
Но в книге стоит разве не Ваш перевод, Александр?
Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.
С БУ,
СШ