Роберт Геррик. (Н-743) Еще о ее плаче

Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.

вариант:

Она сидела у реки, рыдая,
Слезой своей теченье дополняя.


Another upon her weeping

She by the River sate, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a teare.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 91340 от 10.01.2012

0 | 1 | 1561 | 01.11.2024. 01:55:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вторая строка мне показалась неудачной. Помнится, Никита предложил более приемлемый вариант:

Она сидела у реки, рыдая –
В реке воды слезами прибавляя.

Но в книге стоит разве не Ваш перевод, Александр?

Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.

С БУ,
СШ