Роберт Геррик. (H-222) О женщине со слезящимися глазами

Дата: 05-12-2011 | 22:02:02

Старуху Мум не лечат эликсиры:
Вся выжарена плоть, - глаза лишь сыры.


Robert Herrick
222. UPON A BLEAR-EY'D WOMAN

Wither'd with years, and bed-rid Mumma lies;
Dry-roasted all, but raw yet in her eyes.

Было:

Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - влажны одни лишь очи.

Стало:

Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - сырые только очи.

Не понял, это новый перевод, на замену в книге, или как?:)

Ну а в чем юмор эпиграммы? И где аллитерация...

Старушке Стар уж нет нужды вставать.
Влажны глаза... но нет нужды... в кровать.

Кто-то из английских великанов отмечал, что эпиграммы Геррика отчасти грубы... согласен.

:)

О мутноокой даме

Иссохшая карга лежит, как паралитик;
Плоть на огне дошла, но глаз еще не вытек.

:)