Вильям Дэвис Я - поэт

Дата: 28-11-2011 | 10:46:56


Я Вильям Дэвис, я - поэт,
и не сгораю со стыда,
была бы на столе еда,
была бы выпивка всегда.

Мой нос опух, губа висит,
и кожа словно угль грязна,
дурней всего - мои стихи,
в них видно, как душа черна.

Не муж Вам, слава небесам,
порок мой черноты черней,
но душу грешную мою
не укротят и сто чертей.


Недосуг


Ну, что за жизнь, коль недосуг
в заботах нам - взглянуть вокруг.

Нет времени вперять свой взор,
часами, как овца, - в простор.

Нет времени смотреть в лесу
на ветку с белкой на весу.

Нет времени увидеть днем
сверканье звезд на дне речном.

Нет времени посозерцать
красотки тонкий стан и стать.

Нет времени хотя б на миг
поймать ее улыбки блик.

Ничтожна жизнь, коль недосуг
в заботах нам - взглянуть вокруг.


William Davies I am the poet


I am the poet Davies, William,
I sit without a blush or blink;
I am a man that lives to eat;
I am a man that lives to drink.

My face is large, my lips are thick,
My skin is coarse and black almost;
But the ugliest feature is my verse,
Which proves my soul is black and lost.

Thank heaven thou didst not marry me,
A poet full of blackest evil;
For how to manage my damned soul
Will puzzle many a flaming devil.


Leisure


What is life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 90640 от 28.11.2011

0 | 16 | 2977 | 26.04.2024. 19:12:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отличный Дэвис, Алена.

:)

Уж не знаю, что там в оригинале - а в переводе
очень симпатичный самооценкой поэт,
способный увидеть
*белку на весу,
*днём
сверканье звезд на дне речном,
*красотки тонкий стан и стать...

И выбор стиха, и форма его перевода - отражение (выражение)
переводчика...
%))))))

Алёна, надеюсь, Вы не станете  обвинять меня в плагиате?)

Петр, очень хотелось...
но увы, не нашла к чему прикопаться.
разве что к слову "коль" ))

Всё хорошо, Алёна. 
Только "лик" несколько выбивается. И хорошо бы указать, чьё это лицо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Нет времени поймать на миг
Ее улыбки ясный блик. 

мне кажется, здесь по большей части не обстоятельства описываются, а состояния души, правда? :) 
спасибо, Сергей,
будем! 

"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.

Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление:
нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг.
но подумаю еще, спасибо!

п.с. нет времени хотя б на миг
поймать ее улыбки блик?

Этот вариант - лучший.

спасибо, поменяю!

Алёна! Очень понравились стихи. Не обижайтесь, но это как-то ближе китайцев с их мудрёностями.

Владимир, вот Вы обзываетесь на китайцев, а между прочим, Вам понравилось то, что исполнено китайской философии и мудрости, смотрите, к чему призывает Дэвис: быть собой, презрев всяческие общественные условности, предаваться созерцанию на лоне природы, следуя естественным человеческим потребностям, выпивка, опять же )))
спасибо! )))

Я и не знал, что моё отношение к жизни - соответствует китайской философии.)))  Кстати, не о том же у Пушкина в "Из Пиндемонти"?

ну, я бы не сказала, что китайцы готовы пред созданьями искусств и вдохновенья трепетать радостно в восторгах умиленья )))
но что-то похожее есть. а что "из Пиндемонти", Владимир, видно, переложение?

Алена! Почему на Вашей странице нет перевода Дэвиса? Я на него вышел через ссылку, кажется, Петра Долгоненко. Полагаю, там есть  и другие... Как мне найти?

Владимир, если прокрутите колесико мыши, то увидите в низу страницы разделы, обозначенные жирным шрифтом: "переводы" "стишки" и т.д. рядом с этими словами стоят галочки, нажмете на галочку, раздел и откроется. но там у меня ничего особого, так, переводы по случаю.