Гиллер Бэллок Матильда

Дата: 29-10-2010 | 21:04:13

Матильда лгать умела так,
Что дрожь брала от этих врак.
И тётя, что с младых ногтей
Привить старалась честность ей,
Сначала верила ей свято.
Но вера та была распята.
Возможно, жизнь спасла свою,
Раскрыв в ней тягу ко вранью.
В тот раз от игр за день устав,
Матильда в поисках забав
(Коль взрослых нет, долой закон!)
Взяла украдкой телефон,
Чтоб вызвать (мол, дома горят)
Пожарный лондонский отрад.
За час отряд был в путь готов.
Заполнив баки до краёв,
С отвагой и огнём в сердцах
По городу на всех парах
Под вой сирен он мчался к ней:
"Матильдин дом горит! Скорей!"
Толпы зевак галдящих шум
Был знаком им пойти на штурм.
По лестницам взбирались долго
До самой крыши, с чувством долга
Залив на каждом этаже
Водой картины. Тетя же
Старалась втолковать отряду,
Что нет огня, часа два кряду.
И лишь изрядно заплатив,
Смогла остановить полив.
* * *
Прошли недели без забот.
Тут тётя в театр одна идет.
Увидеть захотелось ей
"Вторую миссис Тенкерей".
О классовых различьях пьеса -
Предмет живого интереса.
Племяннице был дан отказ
Пойти на пьесу в этот раз.
Урок и прост, и мудр. Ну что ж,
Она наказана за ложь.
Пожар - реальный! - вдруг возник.
Ужасен был Матильдин крик!
В окно распахнутое громко
Звала прохожих, к ним вдогонку
Крича: "На помощь! Здесь пожар!"
(Так быстро разрастался жар,
Что стал ей стимулом ужасным
Быть убедительной) - напрасно!
На каждый вопль "Пожар!" ответ
Один был: "Лгунье веры нет!"
К приходу тёти был огнём
Сожжён и дом, и лгунья в нём.

Title: Matilda
Author: Hilaire Belloc

Matilda told such Dreadful Lies,
It made one Gasp and Stretch one's Eyes;
Her Aunt, who, from her Earliest Youth,
Had kept a Strict Regard for Truth,
Attempted to Believe Matilda:
The effort very nearly killed her,
And would have done so, had not She
Discovered this Infirmity.
For once, towards the Close of Day,
Matilda, growing tired of play,
And finding she was left alone,
Went tiptoe to the Telephone
And summoned the Immediate Aid
Of London's Noble Fire-Brigade.
Within an hour the Gallant Band
Were pouring in on every hand,
From Putney, Hackney Downs and Bow,
With Courage high and Hearts a-glow
They galloped, roaring through the Town,
"Matilda's House is Burning Down!"
Inspired by British Cheers and Loud
Proceeding from the Frenzied Crowd,
They ran their ladders through a score
Of windows on the Ball Room Floor;
And took Peculiar Pains to Souse
The Pictures up and down the House,
Until Matilda's Aunt succeeded
In showing them they were not needed
And even then she had to pay
To get the Men to go away!
* * *
It happened that a few Weeks later
Her Aunt was off to the Theatre
To see that Interesting Play
_The Second Mrs. Tanqueray._
She had refused to take her Niece
To hear this Entertaining Piece:
A Deprivation Just and Wise
To Punish her for Telling Lies.
That Night a Fire _did_ break out--
You should have heard Matilda Shout!
You should have heard her Scream and Bawl,
And throw the window up and call
To People passing in the Street--
(The rapidly increasing Heat
Encouraging her to obtain
Their confidence)--but all in vain!
For every time She shouted "Fire!"
They only answered "Little Liar!"
And therefore when her Aunt returned,
Matilda, and the House, were Burned.




Валерия, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1347 № 83348 от 29.10.2010

0 | 1 | 1939 | 26.04.2024. 07:44:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Матильда Валерия

Автор Алёна Алексеева

Дата: 31-10-2010 | 19:33:53

Валерия, приветствую на поэзии.ру!
хорошие переводы (что трудновато сказать об оригиналах %.))..
во второй части этого текста у Вас получилось на пару строк длиннее, если я не обсчиталась. но это мелочь. гораздо важнее естественность и легкость перевода, по-моему.

надо бы указать в заголовке автора, да?
кнопку "редактировать" найдете.

заходите в гости.
%.)...