Когда любовь прошла. Сара Тисдейл

Дата: 13-10-2010 | 11:42:08

Куда-то магия ушла,
А мы теперь подстать другим
И друг для друга волшебства
Не сотворим.

Когда-то в блеске штормовом
Ты ветром был, а я волной,
Сегодня в гавани моей
Царит покой.

Не угрожают ей шторма,
Прилив морской не страшен ей,
Но горечи в ее воде
На сто морей.


***

Sara Teasdale

After Love

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


from Love Songs, published in 1917

Ирис!
Чудесное стихотворение : не ощущается никаких натяжек, швов или помех. Кажется, оно так и должно звучать.
А как передано утраченное чувство - с какой печалью и достоинством.
О красоте языка и мелодичности не говорю - но очень хорошо!
А.М.

Пожалуйста, разделите "под стать".

Я утром на бегу ограничилась "десяткой", но тогда еще подумала - до чего элегантная версия! И в переводе названия чувствуется, между прочим, рука мастера.

Ирис, так просто и ёмко.
И горько.

____
Есть у Вас чувство слова и чувство звука, плавность какая-то, ощущение стихотворения, а не подгона.

Ирис!

Поздравляю с прекрасным переводом!