Шекспир. Сонет 81. Тебе на камне выбьют ли мой стих...

Тебе на камне выбьют ли мой стих
Иль я в земле до этого сгнию?
Но смерть тебя не вырвет из живых, –
Себя всецело ей я предаю.

Бессмертье наречет тебя собой,
Когда меня забудет этот свет.
Увидеть сможет здесь тебя любой, –
В простой могиле будет твой поэт.

Твой памятник мной высечен из строк.
И сотворят глаза, чтоб их прочесть,
Дыханья – вторить о тебе в свой срок,
Когда затихнут все, что ныне есть.

  Мое перо даст жить тебе в веках,
  Там, где жизнь явна, – на людских устах.


LXXXI

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombиd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
  You still shall live (such virtue hath my pen)
  Where breath most breathes, even in the mouths of men.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 79696 от 03.05.2010

0 | 1 | 1772 | 16.04.2024. 09:07:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Предпоследний вариант:

Тебе ли я сложу надгробный стих?
Ты ль будешь жить, когда вернусь я в тлен?
Но смерть тебя не вырвет из живых, -
Я частью каждой, целиком забвен.
Бессмертье наречет тебя собой,
Когда меня забудет целый свет.
Тебя увидеть сможет здесь любой,
В могиле общей будет лишь поэт.
Твой памятник мной высечен из строк.
И сотворят глаза, чтоб их прочесть,
Дыханье - повторять твое в свой срок,
Когда прейдут все те, кто ныне есть.
Тебе мое перо даст жить в веках,
Пока жизнь дышит — на людских устах.