Эдна Сент-Винсент Миллей I shall forget you...

Дата: 13-03-2010 | 04:03:54

Эдна Сент-Винсент Миллей   Sonnet 11 " I shall forget you..." (Я о тебе забуду...)
Вольная переделка на тему сонета
Эдны Миллей

Любовь не длится вечно, нам в угоду.
Люби покрепче. Не теряй ни дня.
А минет месяц, даже пусть полгода -
потом тебе не удержать меня.

Так водится. Такая в нас природа.
Затухнет жар сердечного огня.
Хитри и льсти, Придумывай подходы,
но я тебе отвечу не темня.

Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела,
чтоб наши клятвы не были хрупки -
натуре ж нет до тех обетов дела.

Смешно идти природе вопреки.
Как знать, чем будешь ты вознаграждён ?
Превыше нас естественный закон.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 11

I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived

To struggle on without a break thus far, -
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
"A Few figs from Thistles"

Примечание.
Сонет 11 известен в русском переводе Лилии Мальцевой.
Справка.
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892-1950) - известная американская поэтесса,
лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.
Cтихотворение можно найти в Интернете,- переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.

Эдна Сент-Винсент Миллей Мёртвый воробушек
(По мотивам оригинала)

Смерть пожирает всё, что мило:
и Лесбия, и воробей
почили в тесноте могилы,
где больше нет скорбей.

Хранит ли память прошлый дождь ?
Когда б ни пили, нам всё мало.
Рука дерзка, а в пальцах - дрожь:
хрупки бокалы !

Мой прежний милый ! Не язви !
Хоть свергнут с пьедестала,
не говори, что не было любви,
когда её не стало.

Edna St.Vincent Millay  Passer mortuus est

Death devours all lovely things;
Lesbia with her sparrow
Shares the darkness — presently
Every bed is narrow.

Unremembered as old rain
Dries the sheer libation.
And the little petulant hand
Is an annotation.

After all, my erstwhile dear.
My no longer cherished,
Need we say it was not love,
Now that love is perished ?
"Second Avril".


Нашла в подборке перевод знакомого сонета "Любовь не все". Не назову его во всем органичным, но аплодирую меткости и точности финала.
Хотелось бы, пользуясь случаем, узнать Ваше мнение по поводу возможных совпадений в работах разных переводчиков: следует ли стремиться их избегать или не грех и повторить за кем-то?