Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 10. Могучий лев, земных лесов владыка...

Могучий лев, земных лесов владыка,
Свой голод удовольствовав сполна
Людскою жертвой и добычей дикой,
В укромном скрылся логове для сна.
Была жестокость властная дана
Его когтям, от них – величье, сила…
Но вот Оса – осмелившись одна
Приблизиться, так сильно укусила,
Что стало всё вокруг ему немило,
Гнев начал сердце разъедать тотчас:
Не знал, что делать лев, – так боль ярила, –
Меча огонь из полных кровью глаз.
  И самый сильный смерти возжелал,
  Тем раздражен, кто был столь слаб и мал.


Visions Of The Worlds Vanitie. X

A mighty Lion, Lord of all the Wood,
Having his Hunger throughly satisfy'd
With Prey of Beasts, and Spoil of living Blood,
Safe in his dreadless Den him thought to hide:
His Sternness was his Praise, his Strength his Pride,
And all his Glory in his cruel Claws.
I saw a Wasp, that fiercely him defide,
And bad him battail even to his Jaws;
Sore he him stung, that it the Blood forth draws,
And his proud Heart is fill'd with fretting Ire:
In vain he threats his Teeth, his Tail, his Paws;
And from his bloody Eyes doth sparkle Fire,
  That dead himself he wisheth for Despight:
  So weakest may annoy the most of Might.

Вот это отлично, Александр! Поздравляю!
В последней строке я бы чуть поправил:

Тем раздражен, кто был и слаб и мал.

Столь (настолько) всегда хочется продолжить "настолько..., что..."

И в строке: "Что стало всё, что он ценил, немило" смущает "что он ценил". Лучше как-то так: "Что стало всё вокруг ему немило".

С БУ,
СШ

Александру Скрябину
На мой взгляд, это отличный перевод. Однако стоит ещё подумать над четвёртой строкой: :"Укрылся в своём логове для сна". Ритм
слегка сбит.
ВК