Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 8. Слона я видел, он с повадкой важной...

Слона я видел, он с повадкой важной
Вышагивал, украшен на спине
Хозяйской славой – золоченой башней –
Как если бы готовился к войне;
Глупец самонадеян был вдвойне,
Уверен, – за наряд его надменный,
За гордость, что взаймы он взял, вполне
Его чтут звери прочие, презренны.
Но Муравей, тварь жалкая, мгновенно
К слону забравшись в хобот, причинил
Такую боль, что пал тот на колено,
Честь запятнал и башню уронил.
  Нет ничего великого в той славе,
  Которую сгубить малейший вправе.


Visions Of The Worlds Vanitie. VIII

Soone after this I saw an Elephant,
Adorn'd with bells and bosses gorgeouslie,
That on his backe did beare, as batteilant*,
A gilden towre, which shone exceedinglie;
That he himselfe through foolish vanitie,
Both for his rich attire and goodly forme,
Was puffed up with passing surquedrie**,
And shortly gan all other beasts to scorne,
Till that a little Ant, a silly worme,
Into his nosthrils creeping, so him pained,
That, casting downe his towres, he did deforme
Both borrowed pride, and native beautie stained.
  Let therefore nought that great is therein glorie,
  Sith so small thing his happines may varie.

[* _As batteilant,_ as if equipped for battle.]
[** _Surquedrie,_ presumption.]

Это 1-ый вариант:

Предстал мне вскоре слон. В своей всегдашней –
Хозяйской – славе нес он на спине
Украшенную позолотой башню –
Как если бы готовился к войне;
Глупец самонадеян был вдвойне,
Уверен, – за наряд его надменный,
За гордость, что взаймы он взял, вполне
Его чтут звери прочие, презренны.
Но Муравей, нелепый червь, мгновенно
К слону забравшись в хобот, причинил
Такую боль, что пал тот на колено,
Честь запятнал и башню уронил.
Нет ничего великого в той славе,
Которую сгубить столь малый вправе.