Ли Цин-чжао На мелодию «Небо для куропатки» 3*

Дата: 23-10-2009 | 18:17:35


Чжэгутянь


Я слушала пение иволги той,
Что с ветки слетела ко мне;

И снова роняла слезу за слезой,
Припомнив, что было во сне.

Весна наступила и птицы летят,
Но весточки нет никакой,

И тысяча ли до заставы в горах,
Душа потеряла покой.


И слова не вымолвить мне;
В молчанье за чаркой вина*,

Глубокой печали не в силах унять,
Одна я сижу дотемна.

Прохладно, и руки согреть у огня,
Светильник зажгу я теперь,

Дождём обрывает на груше цветы*,
Закрою тяжёлую дверь.


*аллюзия на строки Ли Бо:
«Посреди цветов с одним чайником вина,
один пью вино, нет никого близких»

*Лю Фан Пин «Весеннее сетование»:
«Уединенный пустой садик, весенняя пора,
цветы груши повсюду, не впускаю в дом.»



оригинал



Алена, прекрасный перевод, но то только резануло: "чаркой вина".

Вы сами отсылаете к строке Ли Бо "«Посреди цветов с одним чайником вина"... где вино в чайнике... и наливают его?... не знаю куда, но не в чарку...

Может нужно " мерой вина"? Звучит возвышенно и не по-казацки "в чарку".
Вот нашел в интернете статью: Виноделие в Китае

Там приводися цитата:

"поэт Ли Бо (701—762 гг.), о котором его современник, поэт Ду Фу (712—770 гг.), писал: “Выпив один доу вина, он разражался потоком стихов...
"доу", как я выяснил, мера вина, равная 1.5 литра.

P.S.
Нашел картинку китайского сервиза для вина:
Сосуд Для Вина В Виде Китайской Пагоды С Рюмками