Дата: 08-06-2009 | 23:47:20
Мы медлим здесь, в театре мировом, –
Любовь моя сидит как зритель праздный,
Смотря, как я скрываю чувства в нем,
Играя перед ней в пиесах разных.
Подчас я нахожу, – они прекрасны,
Когда дадут в Комедии мне роль,
Но миг – и вижу: радости напрасны,
И жизнь моя – Трагедия и боль.
Она следит: правдивым быть изволь, –
Бесстрастна, будь то счастье или горе;
Смеюсь – меня высмеивает столь,
Что плачу я – она смеется вскоре.
Что тронуло б ее? ни лед, ни пламень, –
Не женщина она – бездушный камень.
Amoretti. LIV
OF this world’s Theatre in which we stay,
My love like the Spectator idle sits
beholding me that all the pageants play,
disguising diversely my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
and mask in mirth like to a Comedy:
soon after when my joy to sorrow flits,
I wail and make my woes a Tragedy.
Yet she beholding me with constant eye,
delights not in my mirth nor rues my smart:
but when I laugh she mocks, and when I cry
she laughs, and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor mirth, nor moan,
she is no woman, but a senseless stone.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 70335 от 08.06.2009
0 | 2 | 2411 | 01.11.2024. 03:17:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Сонет 54. Здесь, на театре, где мы все стоим... Александр Скрябин
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 12-07-2009 | 15:19:35
Ув. участник акции «Антология одного стихотворения».
Все переводы только что опубликованы на
Викиливре в новой рубрике «Антология одного стихотворения».
С уважением, Дмитрий Смирнов
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Сонет 54. Здесь, на театре, где мы все стоим... Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-06-2009 | 10:37:06
Александр,
"на театре стоять" можно, конечно. На крыше. :)
Но у Спенсера
in which we stay, - в котором мы находимся. stay - здесь в значении находиться, а не стоять.
АЛ