Аноним. Молочница

Дата: 18-05-2009 | 10:18:34

- Скажи, куда торопишься, мой свет?
- Коровок подоить... - она в ответ.

- Давай подоим вместе их, мой свет!
- Вы так любезны, сэр! - она в ответ.

- Не хочешь замуж за меня, мой свет?
- Коль позовёте, сэр! - она в ответ.

- А кто твои родители, мой свет?
- Отец мой фермер, сэр. - она в ответ.

- А велико ль приданое, мой свет?
- Лицо и руки, сэр! - она в ответ.

- Нет, не женюсь я на тебе, мой свет!
- Никто Вас не просил! - она в ответ.






“Where are you going to, my pretty maid?”
“I’m going a-milking, sir,” she said.

“May I go with you, my pretty maid?”
“You’re kindly welcome, sir,” she said.

“Say, will you marry me, my pretty maid?”
“Yes, if you please, kind sir,” she said.

“What is your father, my pretty maid?”
“My father’s a farmer, sir,” she said.

“What is your fortune, my pretty maid?”
“My face is my fortune, sir,” she said.

“Then I can’t marry you, my pretty maid.”
“Nobody asked you sir,” she said.

- Куда, красавица, спешишь?
- Доить коров! - в ответ она сказала.

- Пойти с тобою разрешишь?
- Как Вам угодно, сэр! - она сказала.

- Пойдешь ли замуж за меня?
- А почему бы нет? - она сказала.

- Богата ли твоя родня?
- Отец мой фермер, сэр. - она сказала.

- И что в приданое даст он?
- Мою красу лишь, сэр. - она сказала.

- Тебя взять в жены - не резон!
- Никто не просит Вас! - она сказала.

:)

О Петр - не лучше ль будет так -
она сказала...

:))

Петр, у этого перевода есть несомненные поэтические достоинства, но есть и недочеты переводческого характера (на мой взгляд, естественно:).

Во-первых, выбор размера. При выборе «эквиритмичность или нет»— стоит учитывать, что стишок у валлийцев и англичан положен на музыку и существует в оригинальной культуре как песня или ария. В таких случаях есть очень большой смысл прибегнуть к эквиритмичности — тем более, что здесь она по-русски выглядит ничуть не хуже Вашего «интуитивного» размера, а по переводческой сути — точнее, ибо сохраняет песенность оригинала:

-/-/-(-)
-/-/
-/-/- -
-/

Что-то вроде:

- Куда, красавица,
бежишь с утра?
- Давно на дойку мне
пора.


(пардон за «рыбу»:)

Во-вторых — рефрен. Рефрен играет определяющую роль в народной строфике. Непонятно, ради чего он у Вас — ополовинен :) Возможность воспроизвести без потери легкости полный сквозной повтор — существует: в русском фольклоре есть похожие стихотворные инструменты, нпр.:

Жили у бабуси
Два весёлых гуся,
Один - серый, другой - белый,
Два весёлых гуся.

Вот кричит бабуся:
"Ой, пропали гуси!
Один - серый, другой - белый,
Гуси мои, гуси!

В третьих. Стишок имеет корни во «взрослом» фольклоре. Откуда фигуральное «жениховское» значение go milking with smbd, присутствующее в оригинале. Попробовать передать этот оттенок переводчески плодотворнее, чем уточнять - одна там корова или несколько — или, вообще, козы — поскольку оригинал об этом молчит:)

Мелочи:

«- Куда спешишь? - Доить коров!» стилистически, на мой слух, не очень естественно для разговорной речи.

«... - она сказала» - в русском после прямой речи - в авторских ремарках чаще идет инверсия. Прямой же порядок, да еще несколько раз повторенный рефреном, создает ощущение переводной англоязычной структуры.

«- И что в приданое тебе готовит он?
- Мою красу лишь, сэр, - она сказала»

Face — не столько краса, сколько лицо. Здесь это «буквалистское» уточнение может быть важным для перевода английской фразы «My face is my fortune», потому что «красота - единственное, что мне досталось от родителя» - могла сказать любая красотка, а «мое единственное богатство — мое личико» - именно молочница, которые в те времена славились неподверженностью оспе, повсеместно уродовавшей лица.

С уважением,
Никита

Добавлен новый вариант перевода.