Роберт Стивенсон Немой солдат

Дата: 21-03-2009 | 04:01:52

Роберт Стивенсон    Немой солдат
(С   английского)

Только выкосили луг,
в дёрне я увидел вдруг
для солдатика траншейку,
в аккурат ему по шейку.

В ней остался, рад не рад,
оловянный мой солдат.
Лес травы поднялся в мае,
мне до бёдер доставая,

и пропал в траве солдат,
грудь на бруствер, в небо взгляд.
Он в мундире цвета крови.
Штык примкнут и наготове.

Травостой ещё подрос,
и опять настал покос.
Там, на выбритом участке,
я найду его по каске.

Ход косьбы и скор, и спор.
Жду – найдётся гренадёр,
хоть его пока не видно,
хоть молчит, как ни обидно.

Пусть солдатик ростом мал,
но немало повидал.
Жаль, что он неговорящий !
Там, укрыт зелёной чащей,

он смотрел на звёздный свет,
видел прыткий первоцвет.
Видел меленьких улиток
на головках маргариток.

Видел бабочкин полёт.
Там пчела сбирала мёд
и жужжала в пляске ловкой
рядом с божьею коровкой.

Всё, что он увидел там,
расскажу я нынче сам.
А его просить – без толка.
Он у нас не балаболка.

Robert Stivenson   The Dumb Soldier

WHEN the grass was closely mown,
Walking on the lawn alone,
In the turf a hole I found
And hid a soldier underground.

Spring and daisies came apace; 5
Grasses hide my hiding place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.

Under grass alone he lies,
Looking up with leaden eyes, 10
Scarlet coat and pointed gun,
To the stars and to the sun.

When the grass is ripe like grain,
When the scythe is stoned again,
When the lawn is shaven clear, 15
Then my hole shall reappear.

I shall find him, never fear,
I shall find my grenadier;
But for all that's gone and come,
I shall find my soldier dumb. 20

He has lived, a little thing,
In the grassy woods of spring;
Done, if he could tell me true,
Just as I should like to do.

He has seen the starry hours 25
And the springing of the flowers;
And the fairy things that pass
In the forests of the grass.

In the silence he has heard
Talking bee and ladybird, 30
And the butterfly has flown
O'er him as he lay alone.

Not a word will he disclose,
Not a word of all he knows.
I must lay him on the shelf, 35
And make up the tale myself.

Перевод Анатолия Яни
Р.Л.Стивенсон Немой солдат

Вот и луг зелёный скошен,
Ветром плащ с деревьев сброшен.
Здесь нашёл я среди кочек
Для солдатика окопчик.

Был я с воином в разлуке.
Ветер выл, свистели вьюги.
В дёрне, на земле багряной,
Жил солдат мой оловянный.

Но земля опять в мажоре:
Травы плещут вновь, как море,
И корзинки маргариток
Розовеют, как с открыток.

И лежит солдатик рядом
Со своим свинцовым взглядом.
Френч горит пунцовым цветом.
Не расстался он с мушкетом.

Точит косу жнец для жатвы.
Где ж солдатик мой, узнать бы!
Вновь траву тут косят, чтобы
Отыскал его в окопе.

И не бойтесь: очень скоро
Отыщу я гренадёра,
Хоть сказать не может он,
Как разлукой удручён.

Ростом мал, но воин вроде.
В травяной служил он роте.
Если б всё поведать мог
Этот маленький стрелок!

И про звёзд ночное диво
Рассказал бы он правдиво
И про травы, что, как лес,
Возносились до небес.

В тишине он слышал, может,
Разговор коровок божьих
С золочёною пчелой
Или с бабочкой цветной.

Только жаль: солдат - немой.
Молча пусть идёт домой!
Отслужил - пора в запас.
Сочиню я сам рассказ.


Перевод Михаила Генина
Р.Л. Стивенсон Немой солдат

Когда всю траву скосили,
Листья в кучи навалили,
В дерне я дыру открыл,
Внутрь солдата положил.

Вот весна-красна пришла,
В рост трава опять пошла.
Доросла пусть не до крыши,
До колен мне и чуть выше.

И лежит солдатик мой
Одиноко под травой.
При ружье в мундире красном
Смотрит в небо он всечасно.

Улетят шмели и осы,
Косари наточат косы
И к осеннему утру
Отыщу я ту дыру.

Я уверен, очень скоро
Обнаружу гренадера.
Буду рад, как будто брату
Оловянному солдату.

Он служил не ради славы
И над ним шумели травы.
Если б мог он рассказать,
Что случилось испытать?

Звезды наблюдал солдат,
Роз вдыхал он аромат.
Видел он волшебных фей
В ставшей, словно лес, траве.

Слышал, как пчела - плутовка
Пела с божьею коровкой.
Видел даже как-то раз
Бабочку Павлиний Глаз.

Жалко лишь, солдатик мой
От рождения немой.
Я же за него рассказ
Сочиню на этот раз.

Роберт Стивенсон    Песни
(С   английского)

Над пёстрой кладкою яиц
свист птички на заре.
Под дождь поёт бодрее птиц
шарманка во дворе.

Моряк, уйдя в седой простор,
поёт под скрип снастей.
Поют испанский хор детей,
японский детский хор...


R.Stivenson SINGING

OF speckled eggs the birdie sings
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas.

The children sing in far Japan,
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.


Владимир,

вроде всё хорошо читается, но слова

прыткий первоцвет - всё таки у Стивенсона "прорастающие цветы". Первоцвет не прыгает :)

бабочкин полёт - правильно "бабочки полёт".

А его просить – без толка.
Он у нас не балаболка.

Портят несколько перевод. "балаболка" - это не Стивенсон. Чисто русское проречье здесь исключено:)

АЛ