Перевод (с детского) того что никогда не переведётся.

Тетянкине лишенько (Наша Таня горько плачет...)
Це чому ж Тетянка плаче -
Підхопила річка м’ячик?
Нумо, серденько, це все? –
Попустує й принесе.

Про ведмедика (Уронили мишку на пол...)
Ведмежатко на підлозі,
Лапку видрали небозі.
Ні – нізащо я не кину
Бідну скривджену дитину!

Телятко (Идёт бычок, качается...)
Телятко йде по дощечці
Неначе по льоду:
Ой, людоньки, та що ж оце, -
Рятуйте бо впаду!








Валентин Колот, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1232 № 68697 от 19.03.2009

0 | 1 | 1947 | 01.11.2024. 03:30:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Полез в страничку ценителя детского мира.
По аналогии думал увидеть что-то подобное в стихе "Мальчик Боря..."
Оказалось не подобное, но, несомненно, бесподобное!
Спасибо, Дмитрий - очень понравилось!