Роберт Геррик. (N-265) Еще к Его Спасителю

Коль будешь схвачен ты, Господь,
Позволь мне страх свой побороть, –
Не как апостолы - бежать, -
Везде Тебя сопровождать,
Куда бы ни был Ты ведом…
С Тобой предстать перед судом,
Глумленье видеть над Тобою,
Венец терновый и побои.
Снять боль Твою; коснувшись плеч,
Лобзать рубцы иль бич тот сжечь.


ANOTHER TO HIS SAVIOUR

If Thou be'st taken, God forbid
I fly from Thee, as others did:
But if Thou wilt so honour me
As to accept my company,
I'll follow Thee, hap hap what shall,
Both to the judge and judgment hall:
And, if I see Thee posted there,
To be all-flayed with whipping-cheer,
I'll take my share; or else, my God,
Thy stripes I'll kiss, or burn the rod.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 65471 от 29.10.2008

0 | 2 | 2137 | 01.11.2024. 02:56:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

нормально. Только

Позволь смягчить боль Твоих плеч,

боль ТвОих плеч - здесь спондей неудачный.

rod - здесь не жезл в данном случае. Это бич, которым били Христа. Прут. По Евангелию "трость". Насчёт "плеч" тоже вопрос.

"и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
(Матфей, 27:29-30)

С БУ
АЛ

Это один из первых вариантов:

Коль будешь схвачен ты, Господь,
Позволь мне страх свой побороть,
А не остаться в стороне,
Как те, но быть с Тобою мне;
Куда бы ни был Ты ведом…
С Тобой предстать перед судом,
Глумленье видя над Тобою,
Привязанным к столбу, побои, –
Там, иль Твои рубцы целуя,
Боль разделю, иль бич сожгу я.