Баллада противоречий (написанная на конкурс в Блуа). Франсуа Вийон

Дата: 01-10-2008 | 16:01:27

Не утолить мне жажды у фонтана,
Шучу всерьез и плачу веселясь;
В родной стране все чуждо мне и странно,
Я чту родство, ни с кем не породнясь;
Взмываю ввысь, оскальзываясь в грязь,
По мне вертеп роскошнее палат,
Я гол как червь, и сказочно богат;
Законом клят, а случаем храним;
У всех в чести, хоть все меня хулят,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.

Мне ясно то, что для других туманно,
Что знают все, не ведал отродясь;
Мне зябко в зной, мне соль врачует раны;
Что накопил - развею, не скупясь;
Не вижу вех, на звезды заглядясь,
В кромешной тьме узрею райский сад;
Все потеряв, я приобрел стократ,
А куш сорвав, пренебрегаю им;
Иду вперед, но оглянусь назад,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.

Друзья мне те, кто проклинает рьяно,
Кто оболгал, нимало не смутясь -
Нет ничего правдивее обмана,
Я брани рад, участия стыдясь;
Добра и зла я постигаю связь:
Виновный прав, и правый виноват,
И те честны, что лебедя чернят;
Владею всем, и не зову своим;
Блещу умом, и верю всем подряд,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.

Принц, за труды не требуя наград,
Я истин ряд припомнил наугад,
А может, вздор болтаю, одержим, -
Но кто на том побьется об заклад?
Мне каждый рад, и всеми я гоним.


***

Francois Villon
Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois

Je meurs de soif aupres de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent a dent;
En mon pays suis en terre lointaine;
Lez un brasier frissonne tout ardent;
Nu comme un ver, vetu en president,
Je ris en pleurs et attends sans espoir;
Confort reprends en triste desespoir;
Je m'ejouis et n'ai plaisir aucun;
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

Rien ne m'est sur que la chose incertaine;
Obscur, fors ce qui est tout evident;
Doute ne fais, fors en chose certaine ;
Science tiens a soudain accident;
Je gagne tout et demeure perdant;
Au point du jour dis: "Dieu vous doint bon soir!"
Gisant envers, j'ai grand paour de choir;
J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un;
Echoite attends et d'homme ne suis hoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

De rien n'ai soin, si mets toute ma peine
D'acquerir biens et n'y suis pretendant;
Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine,
Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant;
Mon ami est, qui me fait entendant
D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir;
Et qui me nuit, crois qu'il m'aide a pourvoir;
Bourde, verte, aujourd'hui m'est tout un;
Je retiens tout, rien ne sait concevoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

Prince clement, or vous plaise savoir
Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir:
Partial suis, a toutes lois commun.
Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

Сложнейшая форма – французская баллада. Вы прекрасно справились, Ирис.

Первая строка мне не очень нравится. (Слишком много ненужных русских ассоциаций – и «заткни фонтан» и «страдала, страданула»). Может, там посмотреть что-нибудь, вроде «не утолит меня струя фонтана» или «измучен жаждой у воды фонтана» ?

Ну и рифма «фонтана-чужестранный». Все та же заударная пара «а» - «ы» - даже в редуцированном виде, это качественно разные звуки и, строго подходя, классическую рифму не составляют. Так бы ладно – но для стройной формы баллады, может, как-нибудь, нпр. «В родной стране все чуждо мне и странно» ?

Это все мелочи. Остальное отлично.

С уважением,
Никита

ПС. Еще вариант - "От жажды умираю у фонтана" (Так... "от жажды умираю над ручьем..."- откуда это? Пардонэ муа :)

Уважаемая Ирис,

Баллада была переведена не только Эренбургом. Её переводили Владимир Жаботинский, Сергей Петров, Валерий Перелешин,Юрий Корнеев, Алексей Парин. Замечательные переводы.
Действительно la fontaine - это прежде всего родник, источник (как и в английском), а уже потом фонтан. Да и не мог Вийон умирать от жажды "у фонтана". Фонтаны были дорогим делом в XV веке. Только в двориках домов знати их ставили, и то не во всех. Хотя известны они ещё из Древней Греции. :)

С БУ
АЛ



Ира!
Что можно сказать!!! Восторг.
И это если учесть, что я фр. поэзию воспринимаю с трудом. Элюара разве что, отдельные стихотворения Бодлера. Да и читаю её в переводах.
Трудяга Вы настоящий(ая)!!!
НК