Роберт Геррик. (N-261) К Господу

Дата: 28-09-2008 | 13:46:09

О, если я ленив, иль всё пусты
Дела мои, к Тебе взываю: Ты,
Мой любящий наставник, Царь и Бог,
Ошибки исправляй, бичуй порок.
Но если грех мой тяжек – из любви
Своё благоволенье мне яви.


Robert Herrick
261. TO GOD

If I have played the truant, or have here
Failed in my part, oh! Thou that art my dear,
My mild, my loving tutor, Lord and God!
Correct my errors gently with Thy rod.
I know that faults will many here be found,
But where sin swells there let Thy grace abound.

Сергей, но как же порок можно "исправлять мягко"? таким образом он только размножается!

Или мы в разных странах живем? :-(

Ведь "rod" - это же 1) прут ... 9) amer.; sl. револьвер :)

Опять же "излей - елей" и "грех раздутый"- чревоугодие?

С уважением, Александр

Сергей, как стихотворение – неплохо, по-моему, звучит. Но мысль оригинала, мне кажется, размыта в переводе из-за того, что у Вас слишком рано появляются и грех и порок. У Геррика четкая градация:

«Если я недостаточно прилежен и совершаю ошибки – секи меня розгой, чтобы исправить. Но там, где я совершил серьезное прегрешение, яви свою великую милость (прости т.е.)

Смысл, по-моему в том, что «ладно, секи по-мелочи, но на случай серьезного греха, рассчитываю, что простишь» :)

С уважением,
Никита

Хорошо, Сергей.

Осталось только звукопись первой строчки чуть улучшить. Например:

О, если я был празден, иль пусты...

Или:

О, если я ленив был, иль пусты..

По-моему, ""ленив" хуже, чем "празден", а "грешки" хуже, чем "грехи", ибо снижают пафос, который здесь к месту.

С БУ
ВС

Ещё подправленный вариант:

О, если я ленив, иль всё пусты
Дела мои, к Тебе взываю: Ты,
Мой любящий наставник, Царь и Бог,
Все промахи исправь, бичуй порок.
Но если грех мой тяжек – из любви
Своё благоволенье мне яви.