Роберт Геррик. (N-262) Господу (XVII)

Свершен мой труд; но после всех годин
Вручи мне лавры только Ты один:
Я – Твой Поэт, и выше нет наград,
Я – Твой Пророк и Твой Лауреат.


To God (XVII)

The work is done; now let my Lawrell be
Given by none, but by Thy selfe, to me:
That done, with Honour Thou dost me create
Thy Poet, and Thy Prophet Lawreat.

Александр, во 2 строчке не очень чётко выражена мысль. Может так?

Не всяк вручает мне, но только – Бог:

Успехов!
С БУ,
СШ


Верно Сергей заметил. В оригинале ”none”.
Еще добавлю: раз сказано Бог, т.е. Он, то дальше должно быть Его, а не Ты.
И смысл слова ” Prophet” хорошо бы как-то отразить. Например:

И стану я в отличии таком
Его поэтом и проводником.

Ведь и так ясно: раз увенчан венком, то лауреат (да и слишком по- современному звучит это слово). “Prophet” имеет еще значение ”проповедник (идей…)”

С БУ
ВС

Это первый вариант:

Свершен мой труд; пусть лавровый венок
Здесь не вручают мне, но только – Бог:
Я – Твой Поэт, что выше всех наград,
И, верю, буду Твой Лауреат.


Это второй вариант:

Свершен мой труд; пусть лавровый венок
Никто мне не вручает, только – Бог:
Я – Твой Поэт, нет выше мне наград,
Твой прорицатель и Лауреат.


Это третий вариант:

Свершен мой труд; мне лавровый венок
Лишь Ты один, Господь, вручить бы мог;
Я – Твой Поэт, и выше нет наград;
Я – Твой пророк и Твой Лауреат.

Александр,

Полиэйд - это прорицатель при дворе царя Миноса. Он посоветовал Беллерофонту укротить Пегаса, которого герой нашёл в Коринфе.

Our tutor he became, Polyeidus, Polyeidus, after being prophet laureate to the court of Corinth.

prophet laureate - это просто удостоенный лаврового венка прорицатель, пророк. Геррик часто употребляет это слово в своих стихах, говоря о поэтах. Он сравнивает поэтов с древними пророками, которые прорицают миру. Поэтому здесь НЕ поэт-лауреат, конечно. Звание поэта-лауреата впервые получил Джон Драйден в 1670 году. Но придворные поэты были и раньше. Бен Джонсон, к примеру, получил титул придворного поэта от Иакова I.

С БУ
АЛ