Роберт Геррик. (N-77) Мой Символ веры

Я верю, что умру без страха,
Что буду взят я вновь из праха;
Я верю: этими глазами
Христа узрю я перед нами;
Я верую: мы все придем
К Нему, равны перед Судом;
Я верю: грешников мгновенно
Поглотит адская геенна;
Я верю: праведным и мне
Жить вечно, с Богом наравне;
Я верую: чтоб так случилось,
Потребна мне Христова милость;
Я верую: Один есть Трое,
И триединство их святое;
Что Иисус - дар высшей сферы,
Сын Божий. Вот мой Символ веры.


His Creed

I do believe, that die I must,
And be return'd from out my dust:
I do believe, that when I rise,
Christ I shall see, with these same eyes:
I do believe, that I must come,
With others, to the dreadfull Doome:
I do believe, the bad must goe
From thence, to everlasting woe:
I do believe, the good, and I,
Shall live with Him eternally:
I do believe, I shall inherit
Heaven, by Christs mercies, not my merit:
I do believe, the One in Three,
And Three in perfect Unitie:
Lastly, that JESUS is a Deed
Of Gift from God: And heres my Creed.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 63222 от 20.07.2008

0 | 3 | 2184 | 01.11.2024. 03:30:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Символ веры


Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя,
Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.

И во единаго Господа Иисуса Христа,
Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век;
Света от Света, Бога истинна от Бога истинна,
рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша.
Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес
и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася.
Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна.
И воскресшаго в третий день по Писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща
одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым,
Егоже Царствию не будет конца.

И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго,
Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшего пророки.
Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
Исповедую едино крещение во оставление грехов.
Чаю воскресения мертвых, и жизни будущаго века. Аминь.

Да, мне понравилось. Даже больше, чем у Валерия. Замечания следующие.
Запятая пропущена в конце строки:

"Я верую: чтоб так случилось
Потребна мне Христова милость;"

"И Три едины в Божьем строе;
Что Иисус – суть высшей сферы"

Сомнительные выражения: "в Божьем строе" и "Иисус – суть высшей сферы". Понятно, что вынужденно, для рифмы, но... Может, лучше "Сын высшей сферы", - но тоже не совсем то...
Успехов!
С БУ,
СШ

Александр, мне, в целом, понравился перевод. Еще бы несколько строчек поправить – был бы полный рахат-лукум, на мой вкус :)

«Я верю: долг мой – смерть без страха» (Это звучит, как клятва камикадзе :) Нет в оригинале «долга умереть». Must в английском имеет, помимо долженствования, и значение – вынужденности действия, неизбежности его. (Может, «я верю, что умру без страха»?)

«Что буду взят я вновь из праха» - кроме лексических проблем, тут, как и у Валерия, возникает предварительно опущенный союз «что» - явная метрическая вставка. (Если в первой строке ввести «что», то здесь можно «что буду возвращен из праха» или там «и что восстану вновь из праха»:)

«Христа узрю я с небесами» - «увижу отца с матерью», «рощи с полями» - это просторечие. Но это бы ничего, когда члены словосочетания – семантически параллельны. Когда же это не так, предлог «с» теряет значение просторечного «и», восстанавливая свое прямое значение принадлежности «хлыщ с гитарой», «дом с крыльцом». «Узрю Христа с небесами» или нпр. «черта с адом» - создает в этом случае ненужный комический эффект, кмк.

«И Три едины в Божьем строе» - «три» при субстантивации признак женского рода. Легко проверить фразами «Три их пришло» и «Трое их пришло».

«Божий дар от высшей сферы» - по-моему, здесь тавтология.

С уважением,
Никита