Роберт Геррик. Благодарение Господу.

Дата: 10-07-2008 | 16:34:16

47. Благодарение Господу за жилище

Ты дал мне, Боже, скромный дом,
Чтоб жил я в нём,
Жилище с крышей, что спасёт
От непогод:
Под ней, под брусьями её,
Тепло жильё.
Где Ты, я стражей окружён
Со всех сторон
Из чистых мыслей, что во сне –
Защита мне.
Крыльцо, как и судьба, на вид –
Везде трещит;
Порог изношен беднотой,
Её пятой,
Ведь в этом доме ждёт привет,
Или обед.
Мой кабинет – как кухня мал,
Таков и зал,
Кладовка, где лежать бы мог
С мукой мешок,
Иль просто деревянный ларь,
И в нем сухарь.
Вязанка хвороста – разжечь
Наутро печь,
Где у огня сижу подчас,
Как он, лучась.
Мне и бобы твои, Господь,
Питают плоть,
Все токи блага и любви
Во мне – Твои.
Салат, капуста, портулак –
Всё это знак
Твоей любви и доброты,
Что шлешь мне Ты.
Приемлю всё, и свёкла мне
Вкусней вдвойне.
Венчают мне твои лучи
Огонь в печи,
Чтоб мне во здравие до дна
Испить вина.
Рукою щедрою твоей
Земля тучней;
Мне в двадцать раз воздаст она
За горсть зерна.
День каждый от домашних птиц –
Ведро яиц,
Приносят овцы каждый год
Двойной приплод,
Коровы – сливки, и дано
В обмен вино.
Все это, чем сей мир хорош,
Все Ты мне шлёшь,
Чтоб жить, благодаря Тебя
За все, любя.
С тем вечный обрету покой,
Ведь я весь – Твой,
Когда, Христос, Тобой ведом,
Приду в твой дом.


47. A THANKSGIVING TO GOD FOR HIS HOUSE.

Lord, Thou hast given me a cell
Wherein to dwell;
A little house, whose humble roof
Is weather-proof;
Under the spars of which I lie
Both soft and dry;
Where Thou my chamber for to ward
Hast set a guard
Of harmless thoughts, to watch and keep
Me, while I sleep.
Low is my porch, as is my fate,
Both void of state;
And yet the threshold of my door
Is worn by th' poor,
Who thither come, and freely get
Good words or meat;
Like as my parlour, so my hall
And kitchen's small;
A little buttery, and therein
A little bin
Which keeps my little loaf of bread
Unclipt, unflead.
Some brittle sticks of thorn or briar
Make me a fire,
Close by whose living coal I sit,
And glow like it.
Lord, I confess, too, when I dine,
The pulse is Thine,
And all those other bits, that be
There placed by Thee;
The worts, the purslain, and the mess
Of water-cress,
Which of Thy kindness Thou hast sent;
And my content
Makes those, and my beloved beet,
To be more sweet.
'Tis Thou that crown'st my glittering hearth
With guiltless mirth;
And giv'st me wassail bowls to drink,
Spiced to the brink.
Lord, 'tis Thy plenty-dropping hand,
That soils my land;
And giv'st me for my bushel sown,
Twice ten for one.
Thou mak'st my teeming hen to lay
Her egg each day;
Besides my healthful ewes to bear
Me twins each year,
The while the conduits of my kine
Run cream for wine.
All these, and better Thou dost send
Me, to this end,
That I should render, for my part,
A thankful heart;
Which, fired with incense, I resign,
As wholly Thine;
But the acceptance, that must be,
My Christ, by Thee.

_Unflead_, lit. unflay'd.
_Purslain_, an herb.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 63035 от 10.07.2008

0 | 4 | 1969 | 26.04.2024. 16:09:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В целом хорошо, Валерий!
Замечания:
1. "Тепло жилье"
2. "Твой ритм"
3. "Чтоб жить, благодаря, любя,
За все Тебя" - как-то надо переставить по-другому...
4. "получу прием"

Успехов!
С БУ,
СШ

Хорошо, хорошо, и не только в целом :)) В оригинал не смотрел, уж извините. :) Но искренне написано. Только хотелось бы в конце тоже услышать имя ХРИСТОС.

С БУ
АО

Валерий!
У меня очень скромный вопрос о свёкле. Я не нашла в словаре слова свеклА. Но могу и ошибаться. Поправьте меня, пожалуйста, если я не права.

"Приемлю все, и слаще мне
Свекла вдвойне."

С уважением,
Наталия

Тем не менее, про сливки рассуждение действительно крайне странное. Я так однажды употребил (при том с достаточным перерывом), всю ночь мне было плохо. Даже сами "сливки от коров" некрасивы, сравните "я вкусил сыра от козы".
С уважением till