У пересохшего источника. Роберт Луис Стивенсон.

Дата: 10-07-2008 | 00:06:45

Воды набрав, на мягкий мох
Случалось ей присесть...
Заглох колодец, ключ иссох,
А где она - Бог весть!

Была и нет. И вдалеке,
Обласкана судьбой,
Пройдет с другим, рука в руке,
И встретит взгляд другой!

Но, может быть, в чужих краях,
Средь улиц городских
О карих загрустит глазах
Как я - о голубых...


***

Robert Louis Stevenson
She rested by the Broken Brook

She rested by the Broken Brook,
She drank of Weary Well,
She moved beyond my lingering look,
Ah, whither none can tell!

She came, she went. In other lands,
Perchance in fairer skies,
Her hands shall cling with other hands,
Her eyes to other eyes.

She vanished. In the sounding town,
Will she remember too?
Will she recall the eyes of brown
As I recall the blue?

Ирис, снимаю перед Вами шляпу (виртуальную) и, заодно, свой перевод. Единственное, на чем споткнулся, это "Воды набрав, на мягкий мох" - запятая не спасает, получается "воды набрав на мох". (Может быть "Здесь у ручья на мягкий мох..." ?)
С уважением,
Петр.

Ира!
Очень. Единственное, что испортило впечатление: в первой строфе - "заглох колодец". Последняя - замечательно.

Ваша НК