Роберт Геррик. (N-270) Его приближение к Могиле

Сюда Его внесли; но, посмотри:
Отвален камень, никого – внутри.
Где ныне Тот, о ангел белокрылый,
Кто поглощен был этою могилой?
Сошел к теням, разверзнув злую твердь,
Чтоб ад попрать, как здесь попрал он смерть?
Коль так, без страха следом я пойду,
Там оживу, когда Христос в аду.


His coming to the Sepulcher

Hence they have born my Lord: Behold! the Stone
Is rowl'd away; and my sweet Saviour's gone!
Tell me, white Angell; what is now become
Of Him, we lately seal'd up in this Tombe?
Is He, from hence, gone to the shades beneath,
To vanquish Hell, as here He conquer'd Death?
If so; I'le thither follow, without feare;
And live in Hell, if that my Christ stayes there.


Александр,

хорошо. Вам удаются Благочестивые Строфы :))

С БУ
АЛ

Александр,

Неплохо получилось. Лишь несколько мелких замечаний, которые легко исправить.

1
Я знаю, что “откачен камень” – библейское выражение, но, поскольку склеп и Христос в первой строчке не упомянуты, то понимание приходит не сразу в силу двойственного значения слова ”откачен”. И строчку ” Откачен камень, никого – внутри.” можно воспринять с юмором, как я и воспринял, хотя, м.б, и не прав:
Из камня все откачали, как из мяча, и внутри камня – ничего:)
Понятней было бы так:
Смотрите, вот, сюда внесли Его:
Откачен камень – в склепе никого.

Но здесь рифма хуже.

2
Кто поглощен был нашею могилой?
Он был поглощен не нашею могилой, а этой могилой (this Tombe). В нашей могиле лежат наши:)

3
Там оживу, когда Христос в аду.
LIVE – это ЖИТЬ, а не ОЖИВАТЬ.
Надо: Буду жить в аду, если Христос останется там.

СБУ


Это первый вариант:

Сюда Его внесли; но, посмотри:
Откачен камень, никого – внутри.
Где ныне Тот, о ангел белокрылый,
Кто поглощен был нашею могилой?
Сошел к теням, разверзнув эту твердь,
Чтоб ад попрать, как здесь попрал он смерть?
Коль так, без страха следом я пойду,
Там оживу, когда Христос в аду.