Потрясенные. Артюр Рембо

Дата: 02-07-2008 | 17:36:24

У низкого окна теснясь,
Задами вверх, локтями в грязь,
Кто мал, кто худ,

Пяток оборвышей-ребят,
Завороженные, глядят,
Как хлеб пекут.

Как Пекарь сильною рукой
Берет посыпанный мукой
Тяжелый кус,

А печка щерит жаркий зев,
И Пекарь простенький напев
Мурлычет в ус.

Как будто к матери на грудь
Их тянет поплотней прильнуть
К теплу окна,

Когда на чей-то поздний пир
Готовый хлеб выходит в мир
Подобьем сна.

Он, золотясь, трещит сверчком,
В нарядной корочке с дымком,
Теплом дыша,

Он столько радости несет,
Что под лохмотьями поет
У них душа.

К решетке каждый лбом приник,
И счастлив жизнью в этот миг,
Блаженно тих,

Туда, где свет, где жизни вкус
Глядит младенец Иисус
Глазами их.

И так, согнувшись пополам,
Они к разверстым небесам
Хотят припасть,

Что свалятся штаны вот-вот,
А ветер рубашонки рвет
И треплет всласть.


***
Arthur Rimbaud
Les Effares

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
Leurs culs en rond,

A genoux, cinq petits-misere!-
Regardent le Boulanger faire
Le lourd pain blond.

Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pate grise et qui l'enfourne
Dans un trou clair.

Ils ecoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
Grogne un vieil air.

Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
Chaud comme un sein.

Quand pour quelque medianoche,
Faconne comme une brioche
On sort le pain,

Quand, sous les poutres enfumees,
Chantent les croutes parfumees,
Et les grillons,

Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur ame si ravie
Sous leurs haillons,

Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jesus pleins de givre,
Qu'ils sont la tous,

Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
Entre les trous,

Tout betes, faisant leurs prieres
Et replies vers ces lumieres
Du ciel rouvert,

Si fort, qu'ils crevent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
Au vent d'hiver.

В моем английском самым сильным местом было произношение.
На французский манер. Так что сам Бог велел.

Мы вроде уже со всеми договорились, что я берусь судить только о качестве русского текста.
Я здесь в этом качестве, Ирис!

Этот текст мне нравится.
Он и мелодичен, и живописен.
Внятен по мелодии и четок по рисунку.
Вообще, как я уже заметил, у Ирисы всегда очень культурные и связные стихи.

Но необходимость соответствовать довлеет постоянно, и от этого никуда не деться.
Отсюда некоторые моменты, которых хотелось бы избежать, но не получается.

Я помечу моменты (частные). которые вызывают у меня сомнения.
Улучшения я могу предложить далеко не всегда (да, и будут ли они таковыми?).

С позой "Задами вверх, локтями в грязь..." глагол "склонясь" согласуется довольно приблизительно.

"Пяток" - здесь не слишком естественное слово.

"Кус" теста мне не очень нравится.
Может "тяжелый шмат" - "мурлычет в лад"? Не знаю.

Прильнуть на грудь - тоже не есть полностью хорошо.

"Когда на чей-то поздний пир ... Подобьем сна" - в оригинале так же красиво?

В описываемом положении штанишки скорее треснут чем свалятся.

И еще, в самом конце, но о самом начале: для такого живого и яркого изложения название "Смятенные" звучит совсем уж из другой оперы.

Но все эти частности (возможно и устранимые) не могут повлиять на итоговую оценку: мы имеем дело с хорошим русским текстом.

А относительно соответствия первоисточнику - это не ко мне.

Ирис Виртуалис
Сделанный Вами перевод интересен и оригинален. Содержание
стихотворения А.Рембо передано полностью, ясно и убедительно.
Выбранное Вами название для русского перевода "Смятённые" - это
не худший вариант из других возможных. Речь идёт о детях,
попавших в тяжелейшие обстоятельства, голодных, продрогших,
не имеющих никакой помощи ни от людей, ни с небес, пославших
лютую непогоду. Они не видят выхода. Они, действительно,
обескуражены и смятены.
От высказанной в адрес Вашего перевода критики отмахиваться
не нужно. Наиболее существенное замечание - о "КУСЕ" хлеба.
"Кус" может относиться к процессу потребления. У А.Рембо
нарисован ход производства. Создаётся ХЛЕБ - бриошь, батон,
каравай или что-то в этом роде. Этакое произведение и пленяет
ребятишек. Medianoche - это случайный запоздалый ночной
посетитель булочной, так что хлеб печётся не только для утреннего
пира. Прочие придирки к Вашей работе менее важны или вовсе
несущественны.
ВК

Никита прав. Отличный текст. Для меня ориентиром в творчестве Рэмбо являются "Ответы Нины", контраст необузданной фантазии и реалий простой жизни:

И листья в каплях отражая
Игру луча
Трепещут словно плоть живая
Кровоточа
....
И бык роняет с видом гордым
Свои блины

И Ваш текст близок к моему пониманию Рэмбо. Над замечаниями можно подумать, но сразу что-то править по-моему не стоит. От себя добавлю, что эпитет "смятённые", видимо из-за фонетической близости к "сметённым" и редкого использования, трудноват. Свой придумать не могу, нечто между "очарованием" и "причастностью". Недавно моя знакомая (переводчик с китайского) предложила подумать как одним словом перевести китайское "сянь" (понятие очень простое: когда сянь, ты свободен от обязанностей, можешь отдыхать, можешь читать интересную книгу, можешь пойти в гости к другу или заняться чем-то интересующим тебя, можешь путешествовать и.т.д.)...увы, коан остался без ответа.

С уважением till

Ирис, Елена,

Позаимствую это разъяснение у Ярослава Старцева (он призер нашего французского конкурса и во французской просодии - как рыба в воде :) -

«Все-таки несколько слов еще скажу о французской рифме - возможно, не знающим французского коллегам будет интересно.
Я совершенно согласен с Гиви в том, что определение женской и мужской рифмы в разных языках вполне может отличаться - что не отменяет их существования. Применительно к французскому стихосложению, можно было бы добавить вот что: с 16 века и по сю пору, в рамках классической традиции, альтернанс является одним из самых важных структурообразующих элементов французского стиха (наряду с количеством слогов, строфикой и цезурой). Альтернанс, как легко догадаться, задается именно чередованием мужской и женской клаузул. Игнорирование этой особенности равноценно игнорированию других составляющих, перечисленных выше, - но тогда можно александрины и верлибром переводить, только зачем?..
Однако добавить это именно "можно было бы": на самом деле - нужды нет, разве что в качестве дополнительного комментария.
Дело в том, что в современном произношении немое "е" никуда не девается. В рамках классической (т.е. не-авангардистской, а у французов, фактически, - не-верлибровой) традиции, стихи пишутся исходя из презумпции декламационного чтения. Как, собственно, и в русском - вряд ли кому всерьез придет в голову, встретив в стихе слово "сейчас" пытаться подгонять размер под произношение "щас", аргументируя это тем, что так теперь говорят.
Так вот, немое и беглое "е" при декламационном чтении вполне себе произносится, в том числе и в конце слова, - разумеется, как краткая гласная (в парижском произношении; на юге ее долгота ничуть не отличается от других). Собственно, в разделе словарей есть ссылки на аудиоресурсы, можно послушать. Ничуть не менее очевидно это в случае песен. Исключения - уже упоминавшиеся авангардистские эксперименты и те авторы середины- второй половины ХХ века, которые намеренно стилизуют тексты под разговорную речь. В этом случае можно и "fille - outil" срифмовать - примерно то же, что в русском рифмовать "красотка - спросонья". Но это уже совсем другие стихи.»