У. Шекспир. Сонет 70

Тебя хулят — в том не виновен ты.
Пятно хулы лежит на всем прекрасном,
А подозренье — спутник красоты,
Ворона, что летает в небе ясном.

Коль кто-то совершенен — будет он
Тем больше славен, если оклеветан.
Находит порча сладостный бутон,
А ты цветешь чистейшим первоцветом.

Все юности беспечной западни
Тобой побеждены иль миновали,
Но станет слава добрая в те дни
Преградой новой зависти едва ли.

Когда б не подозренья, ты бы мог
Во всех сердцах один быть царь и бог.


That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspиct,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstainиd prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspиct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 62637 от 21.06.2008

0 | 0 | 1946 | 26.04.2024. 23:35:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.