Роберт Геррик. Его повелительницам.

Дата: 17-06-2008 | 13:56:27

Его повелительницам.

Помогите мне, девицы,
Молодые чаровницы!
Не могу, ведь я – старик,
Делать то, к чему привык.
Дайте ваше волшебство –
Оживить мне естество;
Есть ли средство лучше чар,
Чтоб вернуть мне в чресла жар?
Так (поэту лгут) Эсон
Был водой омоложен;
Дайте снадобье под стать –
Мне из немощи восстать;
Обновился б сил запас –
Ублажал бы только вас.

19. To his Mistresses.

Helpe me! helpe me! now I call
To my pretty Witchcrafts all:
Old I am, and cannot do
That, I was accustom'd to.
Bring your Magicks, Spels, and Charmes,
To enflesh my thighs, and armes:
Is there no way to beget
In my limbs their former heat?
Жson had (as Poets faine)
Baths that made him young againe:
Find that Medicine (if you can)
For your drie-decrepid man:
Who would faine his strength renew,
Were it but to pleasure you.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 62572 от 17.06.2008

0 | 1 | 1761 | 26.04.2024. 22:53:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Чем "девицы" могут помочь "Геррику"?

:)