Дата: 16-05-2008 | 18:28:51
От многих бед и горя ныне
Моя душа сродни пустыне;
Или толпе из дикарей,
Ужасной в панике своей;
Манеры стерлись, раз за разом,
И как и средства, в дырах разум.
His change
My many cares and much distress,
Has made me like a wilderness:
Or (discompos'd) I'm like a rude,
And all confused multitude:
Out of my comely manners worne;
And as in meanes, in minde all torne.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61766 от 16.05.2008
0 | 2 | 2214 | 01.11.2024. 02:57:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1016) Перемена в нем Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-05-2008 | 22:06:50
Александр,
это хорошо. Берём-с :)))
Только не забывайте о других, где править надо. Они пока висят в воздухе.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1016) Перемена в нем Александр Скрябин
Автор Савин Валерий
Дата: 16-05-2008 | 19:02:28
Александр,
вас как прорвало! И это недурно получилось!
Вот только "толпа из дикарей"? Толпа из людей? Просто: толпа дикарей.
"Раз за разом", т.е. постепенно. Тогда не надо выделять запятыми.
Удачи.
С БУ
ВС