Дата: 16-05-2008 | 17:48:04
"Чем занят, как живешь?" - ты спросишь вдруг.
Бреду, согбен, и вскоре, знатный друг,
Подвалы смерти станут мне родными.
Где слягу я навек; гуляй над ними.
His Answer to a friend
You aske me what I doe, and how I live?
And (Noble friend) this answer I must give:
Drooping, I draw on to the vaults of death,
Or'e which you'l walk, when I am laid beneath.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61764 от 16.05.2008
0 | 2 | 2024 | 01.11.2024. 03:11:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1013) Его ответ другу Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 19-05-2008 | 17:08:58
Это первый вариант:
Что делал, как я жил? – ты спросишь вдруг.
Что мне ответить, благородный друг.
Клонясь, под своды смерти шел всегда я;
Ты сможешь надо мной пройти, гуляя.
Это второй вариант:
Что делал, как я жил? – ты спросишь вдруг.
Что мне ответить, благородный друг.
В подвалы смерти шел я, увядая,
Пройди над ними – где лежу всегда я.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1013) Его ответ другу Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-05-2008 | 22:38:33
Клонясь, под своды смерти шел всегда я;
Ты сможешь надо мной пройти, гуляя.
Клонясь, - это просторечье. Не пойдёт.
vaults здесь не просто свод. Это склеп со сводом. Потому Геррик шёл не ПОД своды смерти. А в смертный склеп. В подвал смерти, то есть вниз в могилу.
пройти, гуляя - одно и тоже. Лишнее слово. Ради того, чтобы рифмовать с "всегда я". Такие рифмы хороши с опорной согласной. Например "всегда я - рыдая".
Работайте. :))
С БУ
АЛ