Роберт Геррик. (H-1004) Проказа в домах

Когда, войдя в приличный дом,
Я вижу дух транжирства в нем,
Прожорливых ленивых слуг,
Которым грубость сходит с рук;
Сынков, к сосцам припавших сладко
Безделия и беспорядка;
И дочек, рвущихся в невесты,
Им стыд и робость неизвестны,
Муж пьян, жена, такая сводня,
Бордель держала б хоть сегодня,
Я признаю – то видно сразу –
Что поразила дом проказа.


Leprosie in houses

When to a House I come, and see
The Genius wastefull, more then free:
The servants thumblesse, yet to eat,
With lawlesse tooth the floure of wheate:
The Sonnes to suck the milke of Kine,
More then the teats of Discipline:
The Daughters wild and loose in dresse;
Their cheekes unstain'd with shamefac'tnesse:
The Husband drunke, the Wife to be
A Baud to incivility:
I must confesse, I there descrie,
A House spred through with Leprosie.

Thumbless, lazy

А что, недурно! Хлестко!

Вторую строчку толко подправить для лучшего размера: Что дух транжирства правит в нем.

А что такое BAUD? Не нашел в словарях, кроме: единица измерения. Геррик , однако, о жене мягче выражается. Б... - не слишком ли? Впрочем, в духе ПРОКАЗЫ.
Да, а что такое фиф-дочки? Не современный жаргон?

Успеха.
С БУ
ВС

Александр.

Вы слишком резко перевели, по-современному. Это не совсем верно интонацитонно.

Когда я вижу, внидя в дом,

ВНИДЯ - это просторечье. не пойдёт.

Что мотовства Дух правит в нем,

здесь убрать инверсию лучше. Найти другой вариант.

Типа Что дух.........правит в нём.

муку пшеницы - не говорят. либо "пшеничная мука", либо "мука из пшеницы".

Сынков, родни сосущих сок, во-первых плохая инверсия. Во-вторых у Геррика сказано, сосущих коровье молоко.

Публичный дом – та еще *****,

та еще - ударение не там где надо. сбитый ритм.

Последние строки ещё ничего. Так что поработайте. Правьте. :))

С БУ
АЛ

Это первый вариант:

Когда я вижу, внидя в дом,
Что мотовства Дух правит в нем,
Слуг вечно заспанные лица,
Им - только б жрать муку пшеницы,
Сынков, родни сосущих сок,
А не учения сосок,
Фиф-дочек, рвущихся в невесты,
Им стыд и робость неизвестны,
Муж пьян, жена – могла б держать
Публичный дом – та еще *****,
Я признаю – то видно сразу –
Дом охватившую проказу.


Это второй вариант:

Когда я вижу, внидя в дом,
Что дух транжирства правит в нем,
Ленивых (только есть бы) слуг,
Которым грубость сходит с рук;
Сынков, к сосцам припавших сладко
Безделия и беспорядка;
И дочек, рвущихся в невесты,
Им стыд и робость неизвестны,
Муж пьян, жена – держала б хоть сегодня
Публичный дом – такая сводня,
Я признаю – то видно сразу –
Дом охватившую проказу.


Это третий вариант:

Коль вижу я, зван в этот дом,
Что дух транжирства правит в нем,
Прожорливых ленивых слуг,
Которым грубость сходит с рук;
Сынков, к сосцам припавших сладко
Безделия и беспорядка;
И дочек, рвущихся в невесты,
Им стыд и робость неизвестны,
Муж пьян, жена, такая сводня,
Бордель держала б хоть сегодня,
Я признаю – то видно сразу –
Дом охватившую проказу.