Роберт Геррик. (H-1003) Его усадьба

Довольный, я живу в своей деревне,
Из года в год под крышей мшистой, древней:
Целуясь с кареглазою женой,
И рядом дети смуглые со мной.


His Grange

How well contented in this private Grange
Spend I my life (that's subject unto change:)
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.

Grange, a farmstead

Так какого же он цвета сам был, если жена - коричневая, а дети чёрные?:-)
С БУ,
СШ

Александр,

В помощь. Может, так?

Где смуглую жену обнять был рад,
И отпрысков своих – чумазых чад.

С БУ
ВС

Александр,

Вы правы в том. что здесь у Геррика аллегория. Но здесь речь не о книге . Неверно понят стих и перевод неудачный.

Провел я, удовлетворен, в деревне

Опять разрушен ритм, нет цезуры в стихе. Не пытайтесь втавлять длинные русские слова в середину стиха. Можно написать

Провел я, счастлив, // жизнь свою в деревне

зачем два одинаковых смысла "удовлетворён и счастлив"

Во второй строке Вы выбросили самое главное, от чего отталкивается последующие стихи. that's subject unto change - и подчиняюсь СМЕРТИ: а дальше уже речь идёт о могиле.

Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.

Под чьй (смерти) крышей покрытый (или смешанный) со мхом, там я целую мою унылую жену, и моё мрачное потомство.

Что имел ввиду Геррик, написав последние строки, я пока не знаю. НО речь идёт именно о смерти. is subject unto change - это выражение стандартное - "умереть", "закончить существование".

Так что не торопитесь. Вы столько перевели, но больше половины с ошибками. Лучше перевести меньше, да лучше :)))

С БУ
АЛ


Это первый вариант:

Провел я, удовлетворен, в деревне
Свой век, и счастлив был под крышей древней
С коричнекожею женой своей,
Лобзать потомство – черных сыновей.


А второй - Бодлеровский не излишне?