Месть индейца Дождь-в-Лицо. Генри Лонгфелло

Дата: 21-04-2008 | 09:04:03

Край гористый Йеллоустон
Мирно жил, уединен,
Но настало время слез.
Средь индейцев ропот сплошь:
Желтогривый белый вождь
В землю Сиу боль принес.

"Мщенье!" - крикнул Дождь-в-Лицо. -
"Мщенье именем отцов!
Будет суд наш прав и скор!"
И утесы, глядя вниз,
Эхом вдруг отозвались,
Разделяя гнев и скорбь.

На цветном ковре лугов
Вдоль лесистых берегов
Прикорнул вигвамов строй.
Непробудна тишина,
Только песнь реки слышна
И малиновки лесной.

Перья, боевой раскрас -
Предвкушает мести час
Грозный вождь Сидящий Бык.
С ним три тыщи храбрецов
Там в засаде ждут врагов -
Беспощадны. Нрав их дик.

Раздвигает тьму и дождь
Желтогривый белый вождь,
Сотни три при нем ребят.
Молодцы во цвете лет,
Только им удачи нет -
Не придет никто назад.

Смерть из тьмы слетела к ним
И окутала как дым
Погребального костра,
И куда ни кинуть взгляд -
Все лежат они, лежат,
Их баюкают ветра.

Разомкнула ночь кольцо
И, ликуя, Дождь-в-Лицо
Поднял, теша гнев и злость,
Окровавленной рукой
Вражье сердце над собой,
Чье биенье пресеклось.

Кто неправ, а кто герой?
Песня скорби, всех воспой
Громким плачем вместо слов!
Пусть ошибок горький след
Вместе с именем побед
Ляжет в летопись веков.


***

Henry W.Longfellow

The Revenge of Rain-in-the-Face

In that desolate land and lone,
Where the Big Horn and Yellowstone
Roar down their mountain path,
By their fires the Sioux Chiefs
Muttered their woes and griefs
And the menace of their wrath.

"Revenge!" cried Rain-in-the-Face,
"Revenge upon all the race
Of the White Chief with yellow hair!"
And the mountains dark and high
From their crags re-echoed the cry
Of his anger and despair.

In the meadow, spreading wide
By woodland and river-side
The Indian village stood;
All was silent as a dream,
Save the rushing of the stream
And the blue-jay in the wood.

In his war paint and his beads,
Like a bison among the reeds,
In ambush the Sitting Bull
Lay with three thousand braves
Crouched in the clefts and caves,
Savage, unmerciful!

Into the fatal snare
The White Chief with yellow hair
And his three hundred men
Dashed headlong, sword in hand;
But of that gallant band
Not one returned again.

The sudden darkness of death
Overwhelmed them like the breath
And smoke of a furnace fire:
By the river's bank, and between
The rocks of the ravine,
They lay in their bloody attire.

But the foemen fled in the night,
And Rain-in-the-Face, in his flight,
Uplifted high in air
As a ghastly trophy, bore
The brave heart, that beat no more,
Of the White Chief with yellow hair.

Whose was the right and the wrong?
Sing it, O funeral song,
With a voice that is full of tears,
And say that our broken faith
Wrought all this ruin and scathe,
In the Year of a Hundred Years.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 61055 от 21.04.2008

0 | 1 | 3189 | 27.04.2024. 00:41:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, на этот раз возникло несколько замечаний (учтите, что я не сверялся с оригиналом, доверяя Вам, а лишь рассматривал перевод с позиции, звучит ли он хорошо по-русски).Замечания такие:

1.Замечание спорное, но, может быть, вместо
"В землю Сиу боль принес" лучше "В племя Сиу боль принес".
2. Строки:

"На цветном ковре лугов,
СРЕДЬ лесистых берегов
ПРИКОРНУЛ вигвамов СТРОЙ".

меня несколько смущают потому, что Средь берегов может быть только река, ПРИКОРНУЛ читается как будто вигвамы улеглись, а в правомерности СТРОЯ я как-то не уверен, так ли уж по ниточке выстраивались вигвамы.

Может как-то так:

На цветном ковре лугов,
У лесистых берегов
Тихо спал вигвамов рой?

3. Строка "С ним три тыщи храбрецов" смущает простонародностью слова тыщи. Я бы предпочел: "С ним пять тысяч храбрецов", пожертвовав точностью численности.

4.Строка "Раздвигает тьму и дождь" чересчур метафорична, хотя очень красива. Проще, не столь по богатырски, но вернее, кмк:

"Смело шел сквозь мрак и дождь"

Опровергать подробно мои замечания не надо, не тратьте на это свое драгоценное время. Не принимать их - Ваше право. В конце концов они из области вкусовщины.

С уважением, ЛП