Роберт Геррик. (H-871) К Аполлону

Могучий дальновержец, вечно юный
И длиннокудрый бог, настрой мне струны
На лире так, чтоб смог играть я вновь
И петь, как прежде, и воспел любовь.


To Apollo

Thou mighty Lord and master of the Lyre,
Unshorn Apollo, come, and re-inspire
My fingers so, the Lyrick-strings to move,
That I may play, and sing a Hymne to Love.

Нормально, Александр! Только, кмк, "...и воспеть любовь". И ещё я заметил, что имя "Аполлон" не вместилось. Хотя это, возможно и не нужно - в названии оно есть.
С БУ,
СШ

Александр, Лена!
Второй раз это вижу, растолкуйте - почему Вы оба делаете из Аполлы настройщика? Это такое прочтение Мастера лиры или еще что-то?

:)

Спасибо всем за живое участие в обсуждении перевода. Узнал много нового. Вот этого "не-стриженно-волосый", честно, не знал... Иначе бы попытался вставить в текст. Но увы:)

Что касается настройщика лиры, то вот с какой стороны я подошел к оригиналу. Почему "re-inspire", а непросто "inspire". Лир.герой, КМК, просит у Аполлона другого вдохновения, лиричного что-ли вместо гражданского. Недаром подчеркивается Lyre, Lyrick-strings. Для этого нужно по-другому расположить пальцы, перестроиться на другой лад, взять иную тональность, ну в общем, можно сказать, что перенастроить струны.

Для пущей ясности я поставлю "so", опущенное в первом варианте.

С уважением, Александр