Роберт Геррик. (H-545) Его досточтимому родственнику, мессиру Стивену Соэму / (H-807) Милость / (H-935) Выбери лучшее для себя



Его досточтимому родственнику, мессиру Стивену Соэму

Мои стихи неполны ни одни
Без лучшего из праведной родни.
Веселый Соэм, разницы меж нами
Не различить ни в свете, ни во храме.
Семья Святых; средь них во всей красе
(И днесь канонизированы все)
Ты будешь боле прочих знаменитым,
На мраморе стихи, твоим пиитом
Написанные, высекут, - так братца
Навечно занесу в свои я Святцы.


To his worthy Kinsman, Mr. Stephen Soame

Nor is my Number full, till I inscribe
Thee sprightly Soame, one of my righteous Tribe:
A Tribe of one Lip; Leven, and of One
Civil Behaviour, and Religion.
A Stock of Saints; where ev'ry one doth weare
A stole of white, (and Canonized here)
Among which Holies, be Thou ever known,
Brave Kinsman, markt out with the whiter stone:
Which seals Thy Glorie; since I doe prefer
Thee here in my eternall Calender.



Милость

Тому хирургу слава и почет,
Кто орган исцелит – не отсечет.


Lenitie

Tis the Chyrurgions praise, and height of Art,
Not to cut off, but cure the vicious part.



Выбери лучшее для себя

Ты или добродетель приюти,
Иль наслажденье – им не по пути.


Choose for the best

Give house-roome to the best; 'Tis never known
Vertue and pleasure, both to dwell in one.

Первое, несмотря на бросающиеся в глаза инверсии, понравилось.
Во втором орган смутил.
А в третьем идея хороша, но "им не по пути" немного не в струю.
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Александр,

Извините меня, пожалуйста. Я так понял, что Вы начали переводить те стихи Геррика, что уже переведены другими. Савин нечаянно перевёл пару Ваших двустиший, так вы взялись переводить разные стихи (и достаточно большие), которые переведены, и неплохо, и включены в книгу. Зачем? Если из принципа, мол мои двустишия перевели, и я Ваши переведу. J) Пустая трата времени. Возьмите стихи из 900-х номеров, или из 1000-х и переводите. У Вас неплохо получились переводы. Но они есть уже, особенно 545.
Конечно, двустиший когда несколько, может и неплохо. Но на большие стихи зачем тратить время.
А свои старые переводы Вы зато не правите. ДВА МЕСЯЦА я просил вас поправить 271. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж
Там не звезда, а факелы, которые освещали сначала брачную постель, а потом похороны девы. Но так и пришлось мне поправить этот стих. А Вы «шуткуете». Взяли бы перевели бы
966. To his learned friend M. Jo. Harmar, Phisitian to the Colledge of Westminster. Похожий на 545 стих. Польза будет J))

С БУ
АЛ