Дата: 09-04-2008 | 13:27:35
Его досточтимому родственнику, мессиру Стивену Соэму
Мои стихи неполны ни одни
Без лучшего из праведной родни.
Веселый Соэм, разницы меж нами
Не различить ни в свете, ни во храме.
Семья Святых; средь них во всей красе
(И днесь канонизированы все)
Ты будешь боле прочих знаменитым,
На мраморе стихи, твоим пиитом
Написанные, высекут, - так братца
Навечно занесу в свои я Святцы.
To his worthy Kinsman, Mr. Stephen Soame
Nor is my Number full, till I inscribe
Thee sprightly Soame, one of my righteous Tribe:
A Tribe of one Lip; Leven, and of One
Civil Behaviour, and Religion.
A Stock of Saints; where ev'ry one doth weare
A stole of white, (and Canonized here)
Among which Holies, be Thou ever known,
Brave Kinsman, markt out with the whiter stone:
Which seals Thy Glorie; since I doe prefer
Thee here in my eternall Calender.
Милость
Тому хирургу слава и почет,
Кто орган исцелит – не отсечет.
Lenitie
Tis the Chyrurgions praise, and height of Art,
Not to cut off, but cure the vicious part.
Выбери лучшее для себя
Ты или добродетель приюти,
Иль наслажденье – им не по пути.
Choose for the best
Give house-roome to the best; 'Tis never known
Vertue and pleasure, both to dwell in one.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 60728 от 09.04.2008
0 | 2 | 1949 | 01.11.2024. 02:48:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-545) Его досточтимому родственнику, мессиру Стивену Соэму / (H- Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-04-2008 | 20:08:27
Александр,
Извините меня, пожалуйста. Я так понял, что Вы начали переводить те стихи Геррика, что уже переведены другими. Савин нечаянно перевёл пару Ваших двустиший, так вы взялись переводить разные стихи (и достаточно большие), которые переведены, и неплохо, и включены в книгу. Зачем? Если из принципа, мол мои двустишия перевели, и я Ваши переведу. J) Пустая трата времени. Возьмите стихи из 900-х номеров, или из 1000-х и переводите. У Вас неплохо получились переводы. Но они есть уже, особенно 545.
Конечно, двустиший когда несколько, может и неплохо. Но на большие стихи зачем тратить время.
А свои старые переводы Вы зато не правите. ДВА МЕСЯЦА я просил вас поправить 271. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж
Там не звезда, а факелы, которые освещали сначала брачную постель, а потом похороны девы. Но так и пришлось мне поправить этот стих. А Вы «шуткуете». Взяли бы перевели бы
966. To his learned friend M. Jo. Harmar, Phisitian to the Colledge of Westminster. Похожий на 545 стих. Польза будет J))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-545) Его досточтимому родственнику, мессиру Стивену Соэму / (H- Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-04-2008 | 18:39:43
Первое, несмотря на бросающиеся в глаза инверсии, понравилось.
Во втором орган смутил.
А в третьем идея хороша, но "им не по пути" немного не в струю.
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ