МакНис Льюис (MacNeice Louis) Свет солнечного сада




СВЕТ СОЛНЕЧНОГО САДА

Свет солнечного сада,
Остыв, затвердел;
Сетью лучей минуту
Поймать — кто сумел?
Когда всё спел —
Прощенья слов не надо.

Свободы нашей вальсы —
Звуками замкнутый круг;
Притянуты землёю,
Сонеты и птицы вдруг
Упали вокруг;
Время бежит сквозь пальцы.

Нам небо казалось раем,
А мы, подобно орлам,
Летали, бросая вызов
Церковным колоколам,
Гулким словам:
Египет, мы умираем.

Жёсткость сердца и взгляда —
Нет, прощенья не ждём,
Но мы помним, что были
С громом, с тёплым дождём,
Войдя вдвоём
В свет солнечного сада.


Louis MacNeice (1907-1963)
The Sunlight on the Garden


The sunlight on the garden
Hardens and grows cold,
We cannot cage the minute
Within its nets of gold;
When all is told
We cannot beg for pardon.

Our freedom as free lances
Advances towards its end;
The earth compels, upon it
Sonnets and birds descend;
And soon, my friend,
We shall have no time for dances.

The sky was good for flying
Defying the church bells
And every evil iron
Siren and what it tells:
The earth compels,
We are dying, Egypt, dying

And not expecting pardon,
Hardened in heart anew,
But glad to have sat under
Thunder and rain with you,
And grateful too
For sunlight on the garden.




Здравствуйте, уважаемый Владимир.

Прекрасная, по-моему, строфа:

Нам небо казалось раем,
А мы, подобно орлам,
Летали, бросая вызов
Церковным колоколам,
Гулким словам:
Египет, мы умираем.

В остальных строфах, мне кажется, восприятие образов в переводе несколько затруднено свободным размером. В оригинале – довольно ровный трехстопный ямб с одной укороченной – двустопной строкой. Дополнительный безударный слог в начале завершающих стихов третьей и четвертой строф – обычное дело в английских стихах. Т.е.ритм примерно такой (простите, сделаю «рыбу» по Вашей первой строфе):

Горячий свет над садом
Остыл и стал твердеть,
Мы не смогли минуту
Поймать в златую сеть.
Уставшим петь
Прощения не надо…

И т.п.

В Вашей третьей (лучшей, считаю, строфе) тоже очень ровный размер – так называемый семисложный испанский дольник (им у нас испанский романсеро переводят :) – но причины выбора его в данном случае мне, откровенно говоря, не очень ясны :)

Извините, если эти мелочи Вас не интересуют,

С уважением,
Никита