Артур О Шонесси Диссонанс

Дата: 16-02-2008 | 07:02:24

Артур О’Шонесси Диссонанс

(С английского).

Случилось это летнею порой,
когда в лугах голубизна и пламя,
пленённый ароматными цветами -
задумавшись, ошибся я тропой.

Вдруг двинулся к заставе городской,
к замученным цветам в оконной раме,
в тоску проулков с мрачными дворами,
где солнце светит, будто над тюрьмой.

Я с горечью взглянул тогда на эту
людскую жизнь без радостного лета.
Там веселились – мне их было жаль.

В их музыке мне слышалась печаль,
а вместе с тем рапсодии и скерцо
и в них ШОПЕН звучали эхом в сердце.


Arthur O’Shaughnessy A Discord

1: IT came to pass upon a summer's day,
2: When from the flowers indeed my soul had caught
3: Fresh bloom, and turned their richness into thought,
4: That—having made my footsteps free to stray—
5: They brought me wandering by some sudden way
6: Back to the bloomless city, and athwart
7: The doleful streets and many a closed-up court
8: That prisoned here and there a spent noon-ray.
9: O how most bitterly upon me broke
10: The sight of all the summerless lost folk!—
11: For verily their music and their gladness
12: Could only seem to me like so much sadness,
13: Beside the inward rhapsody of art
14: And flowers and Chopin-echoes at my heart.

From “An Epic of Women”, 1871.

Хороший перевод. Стилистически выдержанный. Только "камень" выбивается из рифморяда. Может подберёте более точную рифму :)

С БУ
АЛ