Вайолетт-де-Вир. Роберт Уильям Сервис (1874-1958)

Дата: 15-02-2008 | 14:43:32

Красотке Вайолетт-де-Вир, танцующей стриптиз,
Чей круглый зад затмит фасад любой из местных мисс,
Пришлось предстать перед судом за драку и дебош;
Судил ее старик Мак-Гро, из тех судейских рож,
Которых «старою нуждой» народ у нас прозвал…
(Как и в присловье о нужде – законов он не знал).
Поправив брошку на груди, затмив сияньем свет,
В слезах и блестках перед ним сидела Вайолетт.

«Тут мордобой! – сказал Мак-Гро. – Причем избит шериф…
Но даму выслушает суд, поскольку справедлив».
«Ну да, – сказала Вайолетт, – скажу вам прямиком
Возможно, я его в лицо и пнула каблуком,
Но метила я в медный гонг, как делаю всегда…
А тут шерифа медный лоб, такая вот беда!»
Седой затылок почесав, Маг-Гро кивнул в ответ;
Как тихий ангел на него смотрела Вайолетт.

«Мой приговор, - сказал Мак-Гро, - двадцатка баксов – штраф!»
«Ну что ж, – сказала Вайолетт, – суд несомненно прав…
Понятно – с властью надо быть посдержанней слегка,
И, если бить – не каблуком, а, видимо – с носка.
Благодарю вас, Ваша честь, что не пойду в тюрьму!
Двадцатка баксов, Ваша честь? Но если по уму –
Пятерку баксов ты, Мак-Гро, мне должен пару лет…
Пятнадцать тут – вот честный суд!» – сказала Вайолетт.



Robert W. Service (1874-1958)

Violet de Vere

You've heard of Violet de Vere, strip-teaser of renown,
Whose sitting-base out-faired the face of any girl in town;
Well, she was haled before the Bench for breachin' of the Peace,
Which signifies araisin' Cain, an' beatin' up the police.
So there she stood before the Court of ruddy Judge McGraw
Whom folks called Old Necessity, because he knew no law.
Aye, crackin' in a silken gown, an' sheddin' of a tear,
Ashine wi' gold an' precious stones sat Violet de Vere.

Old Judge McGraw looked dourly down an' stroked his silver beard.
Says he: "Although the Sheriff's bruised, the lady should be heared.
What can you say in your defence? We'll give you a square deal."
"I jest forget," said Violet. "Maybe it was my heel.
I always want to kick the gong when I am feelin' gay;
It's most unfortunate, I guess, his face was in the way."
Then scratchin' of his snowy pow the Judge looked down severe,
Where bright wi' paint like plaster saint sat Violet de Vere.

Says he: "I'm going to impose a twenty dollar fine."
Says Violet: "Your Honour, to your judgement I resign.
I realize I should not my agility reveal:
Next time I'll kick the Sheriff with my toe and not my heel.
I'm grateful to the Court because I'm not put in the clink;
There's twenty plunks to pay my fine,--but now I come to think:
Judge, darlin', you've been owin' me five bucks for near a year:
Take fifteen,--there! We'll call it square," said Violet de Vere.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 59260 от 15.02.2008

0 | 4 | 2699 | 29.03.2024. 12:31:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ник.Винокурову
Сочное колоритное стихотворение и достойный перевод.
Отличное мастерство и понимание стиля.
ВК

Это интересно. Стилевые нюансы хороши. Я бы "вам прямиком" покрутила (неудобно говорить, три согласных). А ещё "прозвал - не знал" - слабоватая рифма. Ваша В.

Прекрасный перевод. Прозвал/не знал, по-моему, ничего не портит, может, даже колориту добавляет.

А вот эти строки нашли во мне самого благодарного читателя :

Судил ее старик Мак-Гро, из тех судейских рож,
Которых «старою нуждой» народ у нас прозвал…
(Как и в присловье о нужде – законов он не знал).
...
"Ну да, – сказала Вайолетт, – скажу вам прямиком
Возможно, я его в лицо и пнула каблуком" :)

Никита,
перевод Ваш - самой высокой пробы. Уровень мастерства не подлежит сомнению.
Единственное, что смущает - это уже упомянутое слово "прямиком":
"скажу вам прямиком".
Как мне кажется, обычное сочетание - "скажу напрямик".