Роберт Геррик. (H-1123) На холме Муз / (H-1125) Его книге / (H-1128) Самому себе

На холме Муз

Труд отложи – пусть посетит
Тебя покой средь Пиэрид.
А коль тебе венок лавровый
Вручить те люди не готовы,
То знай, ты будешь первым тут,
Кого потом не оболгут.


The mount of the Muses

After thy labour take thine ease,
Here with the sweet Pierides.
But if so be that men will not
Give thee the Laurell Crowne for lot;
Be yet assur'd, thou shalt have one
Not subject to corruption.



Его книге

В добрый путь, хотя уж поздно;
Но светлы сегодня звезды.
Может, к близким твой приход
Им удачу принесет,
Может, приютят в то время,
Когда прах, забытый всеми
Буду я, а нет – ну что ж,
На кострах ты смерть найдешь.


To his Booke

Goe thou forth my booke, though late ;
Yet be timely fortunate.
It may chance good-luck may send
Thee a kinsman, or a friend,
That may harbour thee, when I,
With my fates neglected lye.
If thou know'st not where to dwell,
See, the fier's by: Farewell.



Самому себе

Закончен труд мой*: увенчайте миртом,
О, юные, и умастите мирром,
И к музам я взойду в последний раз
На мученичество, пока средь вас;
Когда же заточит меня смерть в узы,
Оденут траур плакальщицы-музы.


On Himselfe

The worke is done: young men, and maidens set
Upon my curles the Mirtle Coronet,
Washt with sweet ointments; Thus at last I come
To suffer in the Muses Martyrdome:
But with this comfort, if my blood be shed,
The Muses will weare blackes, when I am dead.


*1128. The work is done. Ovid, Ars Am. ii. 733, 734:—

Finis adest operi: palmam date, grata juventus,
Sertaque odoratae myrtea ferte comae.

Труд мой подходит к концу. Вручите мне, юные, пальму,
И для душистых кудрей миртовый свейте венок!




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58792 от 28.01.2008

0 | 1 | 2095 | 01.11.2024. 01:58:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

я молчу, потому как всё плохо.

С БУ
АЛ