Роберт Геррик. (H-1102) Война / (H-1103) Король и не король / (H-1105) Лесть / (H-1109) Излишество / (H-1111) Душа – это соль

Война

Коль королевство и король больны,
Ланцетом стать обязан меч войны.


Warre

If Kings and kingdomes, once distracted be,
The sword of war must trie the Soveraignty.



Король и не король*

Когда король всё делает законно,
На честном слове держится корона.


A King and no King

That Prince, who may doe nothing but what's just,
Rules but by leave, and takes his Crowne on trust.



Лесть

Что губит короля? пример таков:
Лесть ослабляет хуже всех врагов.


Flatterie

What is't that wasts a Prince? example showes,
'Tis flatterie spends a King, more then his foes.



Излишество

Излишество неряшливо и бранно.
Воздержность – наша тайная охрана.



Excesse

Excesse is sluttish: keepe the meane; for why?
Vertue's clean Conclave is sobriety.

Conclave, guard.



Душа – это соль

Соль жизни есть душа; лишь отлетела –
Гниение охватывает тело.


The soul is the salt

The body's salt, the soule is; which when gon,
The flesh soone sucks in putrifaction.



*1103. A King and no King.
Seneca, Thyest. 214: Ubicunque tantum honeste dominanti licet,
Precario regnatur.

"Когда лишь честным вправе повелитель быть,
Власть непрочна".

Нормально, Александр!
Только не совсем понятно, кто здесь кого испытает:

Меч испытает Суверенитет.

Успехов!
С БУ,
СШ

Александр,

1. здесь никакого суверенитета нет. это совремнное понятие. в 17 веке его не было. Soveraignty - в данном случае владычество, верховная власть.

If Kings and kingdoms, once distracted be,
The sword of war must trie the Sovereignty.

Когда король и государство в упадке,
Меч войны постарается захватить верховную власть.

Так что поправьте.

1109. Excess

Excess is sluttish: keep the mean; for why?
Vertue's clean Conclave is sobriety.

Вы вроде по смыслу правильно перевели. но несколько просто. У Геррика прекрасная метафора в конце Vertue's clean Conclave - непорочный конклав (тайное совещание) Добродетели.

нечистоплотный - слишком длинное слово. Можно заменить на более короткий синоним, и вообще передать оригинальную образность Геррика. Смысл смыслом но его можно разной формой передать. Формой Геррика, и формой Скрябина :)

Постарайтесь ещё чуть. А как там со старыми двустишиями? :))

3. 1103. A King and no King.

That Prince, who may do nothing but what's just,
Rules but by leave, and takes his Crown on trust.

Здесь мне кажется наоборот. Когда король не может делать ничего справедливого или законного (или бездействует )

Когда король правит законно - у него корона крепко держится. А вот неправедное правление чревато.


С БУ
АЛ

Уважаемые господа, спасибо!
Александр Абрамович, я и слов-то таких не знаю: "склонения", "притяжательность":)

Вот на всякий случай другие варианты "1109. Excesse" с моим подстрочником:

Conclave, guard.

Крайность неопрятна (излишек неряшлив): держись середины; ради чего?
Добродетельная чистая (?) охрана – это уравновешенность (трезвость, рассудительность).

Впав в крайность, будешь неопрятен ты.
Уравновешенность – страж чистоты.

Избыточности непригляден вид.

Избыток

Избыток неопрятен: будь умерен.

Избыточность

Избыточность грязна, умерен будь:
Уравновешенность расчистит путь.

Избыток

Избыток грязен: будь умерен; почему?
Уравновешенность – страж телу и уму.

Излишек грязен, будь привержен середине


Но я, думаю, понял, какие слова там должны быть (как главные): "тайный" и "дозор" (перед мысленным взором - картина Рембрандта).


И насчет Гамлета это Вы хорошо. Гамлета я и сам люблю. Надо поискать ключ в текcте Шекспира. С сильным глаголом. Что-то вроде "век вывихнут":

Когда король и королевство в смуте

Когда король и вся страна в смятеньи


Ну ладно хоть 2 из 5 надо править (только не говорите, что все надо править), а не 7 из 7. Спортлото' 08.

:)

С уважением, Александр


Это первые варианты:

1102. Война

Когда ни Короля, ни власти нет,
Меч испытает Суверенитет.

1109. Крайность

У крайности нечистоплотный вид.
Умеренность от грязи охранит.