Дата: 15-01-2008 | 20:26:34
Роберт Геррик
(H-334) Когда нет вдохновения
Ни строчки за день – как назло,
Прочь вдохновение ушло.
Что ж делать! Хоть сей труд и мал, -
Прочту-ка всё, что наваял.
Robert Herrick
334. The Departure of the Good Demon
What can I do in poetry
Now the good spirit’s gone from me?
Why, nothing now but lonely sit
And over-read what I have writ.
Роберт Геррик
(H-335) Милосердие
Врага разбив, мы покарать должны
Лишь главного зачинщика войны;
Казним его – все устрашатся тут:
Пусть над виновным совершится суд.
Robert Herrick
335. Clemency
For punishment in warre, it will suffice,
If the chiefe author of the faction dyes;
Let but few smart, but strike a feare through all:
Where the fault springs, there let the judgement fall.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58422 от 15.01.2008
0 | 1 | 2187 | 26.04.2024. 22:31:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Ложный траур. False Mourning Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-01-2008 | 18:50:42
Сергей,
По-моему, Party зд. действительно, человек, субъект, как и в других эпиграммах Геррика.
Говорится тут, кажется, просто о лицемерии:
Кто надевает траур, но сердцем не скорбит,
Тот насмехается над покойным.
Каламбурный эффект создается кажущимся поначалу равенством значений wear blacks и mourn
При этом обыгрывается второе значение mourn = скорбеть.
Судя по комментарию из Гуттенберга, у Геррика Blacks = mourning garments
С уважением,
Никита