Роберт Геррик. (H-826) Порочные правители пожирают свой народ / (H-847) Общество / (H-1067) Мягкость

Порочные правители пожирают свой народ

Как адские языческие боги
Кормились лучшим с жертвенной треноги;
А слугам их – лишь кровь и дым в итоге,
Так королей и патриархов рать
Привыкла жир и мякоть отбирать,
Народ свой оставляя голодать.


Bad Princes pill their People

Like those infernall Deities which eate
The best of all the sacrificed meate;
And leave their servants, but the smoak & sweat:
So many Kings, and Primates too there are,
Who claim the Fat, and Fleshie for their share,
And leave their Subjects but the starved ware.



Общество

Не позволяют обществу упасть:
Торговля – первое, второе – Власть.


Society

Two things do make society to stand;
The first Commerce is, & the next Command.



Мягкость

Тот должен мягко управлять сейчас,
Кто сам исполнит свой любой приказ.


Gentlenesse

That Prince must govern with a gentle hand,
Who will have love comply with his command.

Александр,

по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.

Что это значит? "по закону долю" чью долю? если свою, так и надо писать свою. И знаки препинания рассиавлены просто так, не подчёркивают мысль. а затрудняют понимание. Если по русски написать Ваши последние стрчки то получится

Так короли и патриархи вволю
Съедают мяса – свою законную долю,
А подданных своих заставляют умирать в юдоли.

Всё таки они не умирать дают своим слугам, и скорее голодать.

2. Two things do make society to stand;
The first Commerce is, & the next Command.

здесь не совсем верная мысль

Геррик говорит, что две вещи делают общество устойчивым (стабильным), это торговля и власть. Очень точная мысль. Как раз в рамках философии того времени. Совмещает и Гоббса (теория политической власти, Левиафан) и Адама Смита (О происхождении богаства народов) вместе. :)) Здес надо не за 5 минут написать, а очень хорошо подумать :))

3. Тот должен править мягкою рукой,
Кто сам исполнит свой приказ любой.

рифма "рукой-любой". Это для начинающих. Для эпиграмм нужны хорошие, запоминающиеся рифмы, полные. А таких можно настучать сотни. :))

С БУ
АЛ




Юдоль - та, да не та.

Словарь Даля:
ЮДОЛЬ (+16 слов) - ЮДОЛЬ ж. юдолие ср. церк. лог, разлог, дол, долина, удол, раздол; || *земля наша, мир поднебесный. Юдоль плачевная, мир горя, забот и сует. Завеща Бог смиритися всякой горе высоцей и холмом... и юдоли...

Словарь Ожегова:
ЮДОЛЬ -и, ас. 1. Долина, лог (стар.)- 2. В нек-рых выражениях: место, где страдают и мучаются, а также вообще о жизни с ее заботами и печалями (устар. книжн.). Ю. плача. Ю. печали. Ю. слез. Земная ю.


А "по закону долю" - эт намек на десятину, во-первых, и на "львиную", во-вторых. Как-то не очень хочется отказываться от этой "доли" :!-( "Льву в зоопарке мяса не докладывают":)


Александр Викторович, а кому это Витковский говорил, что лимит на рифму "она-сполна" им уже превышен, на всю оставшуюся жизнь?

Я понимал бы, если бы "Не вертите - Нефертити" было у всех сплошь и рядом, кроме меня, а то ведь - "облегченье-мученье" (для меня это = "сладко-горько")

На мой взгляд, банальнее рифма "постоянство-тиранство", чем "рукой-любой". Но, в общем, все равно исправлять-истреблять:)

И "юдоль" мне тоже не нравится...

Это я так, для ПОРЯДКУ артачусь:)


Это 1-ые варианты:

826. Порочные правители пожирают свой народ

Как те, в аду, языческие боги
Кормились лучшим с жертвенной треноги;
А служкам их – лишь кровь и дым в итоге,
Так королей и патриархов рать
Свежатинку привыкла отбирать,
Народ свой оставляя голодать.

Александр (Скрябин)!
Хотелось бы видеть более тщательный подход к точной передаче смысла, особенно в афористичных двустишиях. Обескровленные переводы (упрек не только вам) мешают восприятию Геррика как значительного поэта.
Посмотрите, например, вместо невразумительных строк:

Съедают мяса – по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.

Вариант:
Съедают мяса с жиром вволю,
А подданые - нищенскую долю.

А также афоризм "Общество" в такой редакции:

Две вещи общество извечно создают:
Сперва - торговля, после - власти кнут.

Успехов.
ЛП