Дата: 24-12-2007 | 14:49:24
На охрипшего певца
Твой голос для меня – что трубный звук.
Ты отпоешь меня, мой певчий друг?
Upon a hoarse Singer
Sing me to death; for till thy voice be cleare,
'Twill never please the pallate of mine eare.
Прими любой жребий
Бери пример с меня, и ты любой
Воспримешь жребий, брошенный судьбой.
Lots to be liked
Learn this of me, where e'r thy Lot doth fall;
Short lot, or not, to be content with all.
Всюду горе
Для нас у бога утешений море;
Ведь человек мир сделал полным горя.
Griefes
Jove may afford us thousands of reliefs;
Since man expos'd is to a world of griefs.
На Илза. Эпиг.
Крутя, вертя, мутя – и всё немало, –
Ведет дела – и бос наш обдирала.
Upon Eeles. Epig.
Eeles winds and turnes, and cheats and steales; yet Eeles
Driving these sharking trades, is out at heels.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57841 от 24.12.2007
0 | 2 | 2072 | 01.11.2024. 02:47:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На охрипшего певца / Прими любой жребий / Всюду горе / На Илза. Эп Александр Скрябин
Автор Савин Валерий
Дата: 25-12-2007 | 20:27:21
Александр,
я не могу запретить, или разрешить. Ради бога, если хочется.
Критиковать не буду, Босс сам отберет, что ему треба:)
Тема: Re: Роберт Геррик. На охрипшего певца / Прими любой жребий / Всюду горе / На Илза. Эп Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-12-2007 | 16:09:15
Александр,
если Вы в компании, то переводите свои стихи, которые за Вами числятся. Зачем "савинские" переводить. Мы же не конкурсы устраиваем. У Вас столько недоделок, а Вы решили Савина подправить. А если Вы сами по себе, то так и скажите. :)
С БУ
АЛ