Роберт Геррик. (H-853) Могильщик

Жилищ для мертвых сотворил ты много;
Когда прервется и моя дорога,
Прошу, любви иль состраданья ради,
Создай приют мне в храмовой ограде.


The Bed-man, or Grave-maker

Thou hast made many Houses for the Dead;
When my Lot calls me to be buried,
For Love or Pittie, prethee let there be
I'th' Church-yard, made, one Tenement for me.

Александр,

Church-yard - это Вы знаете есть церковное кладбище. В ограде ничего нельзя ни сдать, на похоронить. Внутри ограды можно. Но опять же нечётко всё. Можно и поконкретней как у Геррика. На церковном кладбище, или в церковном дворе. Там тоже часто хоронили мёртвых. Этот двор был довольно велик.

Когда прервется здесь моя дорога,

Опять вольное изложение Геррика. Дорога куда прервётся? В дом свой, в приход, к знакомому адвокату? Речь идёт о том, что Геррик будет зарыт в земле. Название даже говорит "Могильщик". копальщик - нет слова такого. Grave-maker это и есть могильщик. Потому be buried - соотносится с Grave-maker.

Так что чуток поменять надо.

С БУ
АЛ

Вижу, Александр Абрамович, что Вы тоже "Гамлета" читали:) А это помните? Как же, не можете не помнить, Вы в молодости, наверно, так были хороши в роли второго могильщика:)

"Второй могильщик: Нет, ты послушай, господин копатель...
...
Первый могильщик: ... Кто строит прочнее каменщика, судостроителя и плотника?
...
Не ломай себе над этим мозги; потому что глупый осел от колотушек скорей не пойдет, а ежели тебе в другой раз зададут такой вопрос, скажи: "могильщик"; дома, которые он строит, простоят до судного дня..."

Кроме этого, у меня в голове были еще 2-3 цитаты во время перевода. Дай Б-г памяти... А, вот они:

"В дому Отца моего много обителей суть"
и
"Пусть мертые сами хоронят своих мертвых".

Т.е. Вы считаете правильным перевести название как "Господь или могильщик"? Давайте уже колитесь! :)


Александр Викторович, если Вы наберете "в церковной ограде" в Гугле, Вам выдадут 462 тысячи ссылок. Среди них - на такие предложения:
"А священнослужителей хоронили <у алтаря деревянной церкви до 1782 года, после чего захоронения стали делать в церковной ограде каменной церкви. ..."
"В Васильевском приходе в церковной ограде стояли две церкви: старая Богородице-Рождественская, построенная на средства прихожан в 1820 году и новая ..."
"Во-вторых, Союз Русского Народа возник в церковной ограде, в тесном взаимодействии с Церковью. В этом был залог успеха, и в отдалении от церковной ограды ..."
"Не нужно замыкаться в церковной ограде. Ведь Церковь - это не секта. Все мы - русские люди. Все - народ Божий. Так что главное - смотреть на то, ..."
"Поэтому куда более распространенный тот случай, когда это различение добра и зла производят среди "внешних" вещей, находящихся ЗА церковной оградой. ..."
"Церковь вычеркивали из истории, из общественной жизни, фактически перевели в резервацию - наглухо заперли в церковной ограде. И сейчас, когда пришли другие ..."
"С благословения Святейшего Патриарха Сербского Варнавы погребение было совершено в церковной ограде близ стены монастырского храма. ..."
"дежурство священнослужителей и миссионеров из мирян в храме, в крестильном помещении, в библиотеке, в церковной ограде, в трапезной; ..."

Как видите, это выражение имеет 2 смысла (практически как любое другое) - прямой и переносный. Видно также и какие это смыслы.
Кроме прочего, "ограда" несет на себе нагрузку "ограждать". ЕРЕТИКОВ хоронили за церковной оградой. Геррик боится быть сопричтенным к еретикам, в данном случае, ИМХО.

И более, выражение "внутри церковной ограды", "в пределах церковной ограды" я считаю для русского языка избыточным и неграмотным, бо теряется краткость церковно-славянская.

Поэтому Ваши с Бодуновым претензии по этому поводу вызывают у меня недоумение.

Что касается "дороги". Часто ли Вы говорите: я иду дорогой к адвокату, в зубную, это моя дорога за хлебом. "Моя дорога" в данном контексте безусловно должна ассоциироваться у читателя с "моей жизнью", "моей дорогой жизни". Я бы Вам привел примеры, но, по-моему, это так ясно, что и в доказательстве не нуждается.
Почему прервется? Потому что в день Страшного суда каждый возьмет свое тело, в каком бы состоянии оно ни было, и пойдет дальше:) Слышали такую песню "Death is not the end"? Я вот думал, что она - Ника Кейва, а тут выясняется, что - Боба Дилана:)

Господа?

Со взаимным уважением, Александр

Александр (Скрябин).
Обратите внимание на:
1.Такого слова КЛУМБАРЬ нет в русском языке.Тут смысл - творец могильных клумб.
2. Строка "Ты сдай один мне в храмовой ограде." неудачна, ибо дом сдают на время, а могила навсегда (если, конечно, кладбище не снесут). Поэтому, лучше бы:
Прошу, любви иль состраданья ради,
И мне обитель дай за храмовой оградой.

Впрочем, Геррик мог иметь ввиду временность могилы до Страшного суда. Тогда СДАЙ правомерно.
В любом случае "Ты сдай..." не хорошо из-за лишнего ударения.

Обратите внимание на запятую после "ради".

С уважением, ЛП