Роберт Фрост Вечер в Сахарной Роще

Дата: 18-12-2007 | 10:04:28

От сахарного домика во тьму
Весенней ночи не спеша пока,
Я от котла позвал истопника,
Подбросить в топку поручил ему:
«Добавь-ка жару, чтобы в небосвод
Летели искры через дымоход».
Я думал, только он огонь разжёг,
Что искры тлеющие мне видны
Меж голых веток, в небе над холмом,
Добавлены к мерцанию луны.
Виднелись при неверном свете том
И вёдра на деревьях, и снежок,
Под ними брошен небольшим ковром.
А искры не соперничали, нет,
С луной, всего лишь плыть в деревьях рады
Как Лев и Орион, и все Плеяды.
И ветви клёнов наполнял их свет.



Robert Frost Evening in a Sugar Orchard

From where I lingered in a lull in march
outside the sugar-house one night for choice,
I called the fireman with a careful voice
And bade him leave the pan and stoke the arch:
'O fireman, give the fire another stoke,
And send more sparks up chimney with the smoke.'
I thought a few might tangle, as they did,
Among bare maple boughs, and in the rare
Hill atmosphere not cease to glow,
And so be added to the moon up there.
The moon, though slight, was moon enough to show
On every tree a bucket with a lid,
And on black ground a bear-skin rug of snow.
The sparks made no attempt to be the moon.
They were content to figure in the trees
As Leo, Orion, and the Pleiades.
And that was what the boughs were full of soon.

Алена, мне понравилось. Единственно, в названии, наверное, не сад, а роща. Что-нибудь вроде «Вечер в роще сахарных кленов».

Есть у меня один вопрос: точно in march, а не in March ? А то читаю Википедии:

«Сбор кленового сока обычно производят ранней весной — с конца февраля по конец апреля. Самым лучшим, самым благоприятным временем считается март. Говорят, что сок в это время особенно сладок» :)

Ну и поскольку Фрост, хотелось бы чуть больше бытовых подробностей, что, в принципе, кмк, его поэтике очень свойственно. Тот же "март" (если с большой); "домик" это, наверное, от буквалистского «сахарного домика», который я встречал, но лучше, кмк, сахароварня. Корыто (испаритель) – pan. Ведра у Вас есть, печь тоже :)

По-русски, вообще-то, очень хорошо, опасно трогать :)

Разве в этих строчках два маленьких момента:

Виднелись при неверном свете том
На каждом дереве – под сок ведро,
И снег на чёрном – небольшим ковром.

Я бы здесь – виднелись (подразумевает бухгалтерское двоеточие:), на вполне допустимое «виднелось» поменял. «Небольшим ковром» - тоже не очень понятный буквализм, лучше уж «меховым ковром», как в оригинале, кмк.


С уважением,
Никита