Роберт Геррик. (H-852) Старость непригодна для любви

Ты старик, сказали девы.
Глянул в зеркало я; где вы
Рассмотрели, что я сед,
И в морщинах или нет.
Что ж, не так иль так всё это,
Для меня здесь нет секрета:
На любовь толкает зло
Тех, чье время истекло.


Age unfit for Love

Maidens tell me I am old;
Let me in my Glasse behold
Whether smooth or not I be,
Or if haire remaines to me.
Well, or be't or be't not so,
This for certainty I know;
Ill it fits old men to play,
When that Death bids come away.

Александр,

это стихотворение - перевод анакреонтики. У Геррика несколько таких переводов. Вот как звучит на русском это стихотворение (не Геррика, Анакреонта:)) в переводе Ломоносова

Мне девушки сказали:
"Ты дожил старых лет" -
И зеркало мне дали:
"Смотри ты лыс и сед".
Я не тужу нимало,
Ещё ль мой волос цел,
Иль темя гладко стало,
И я весь побелел.
Лишь в том могу божиться,
Что должен старичок,
Тем больше веселиться,
Чем ближе видит рок.


Ну, первое, эти переводы Ломоносова и Геррика очень близки к оригиналу, видимо. (Есть ещё переводы не рифмованные, там тот же текст). Чего не сказать о наших попытках перевести Геррика. :))

Второе. Слово Ill у Геррика противоречит смыслу Анакреонта. Чего не может быть, ибо Геррик переводит точно (в отличие от нас :))) Он классный переводчик.

Вот задачка? То ли ошибка при печатании книги, то ли Геррик немного изменил суть Анакреонта. Почему? Он всегда точно переводит его.

С БУ
АЛ