Г. Лонгфелло. Белый Царь

Дата: 08-12-2007 | 22:28:58

Видишь на стене, в Кремле,
Что-то движется во мгле,
Свился там туман кольцом,
Будто призрачным венцом;
Батюшки, ведь это Царь,
Православный Государь!

Слышишь с башен гром и звон,
Мёртвого разбудит он,
Шаг солдат по мостовой,
Грозный барабанный бой;
И проснулся Белый Царь,
Батюшка, наш Государь!

Слышит он, кричат: «Давай!
Мёртвый иль живой, вставай!»,
Разорвал он саван свой,
Драгоценный, золотой,
Он воскрес, Великий Царь,
Православный Государь!

Слушай, Волга, слушай, Дон,
Посылает войско он
По болотам и лесам,
По горам и по морям;
Царь – отец, надёжа – Царь,
Наш Великий Государь!

Смотрит он с высоких гор,
В южный тот морской простор,
Там, где наши корабли
У краёв чужой земли
Уж плывут! О, ты, наш Царь,
Батюшка, наш Государь!

Слышишь грозный глас Царя:
«Кораблей строитель я,
Путь морской завещан нам
К Геркулесовым столбам!
Так сказал я, Белый Царь,
Православный Государь!»

« Я освобожу Босфор,
Русским будет с этих пор,
Я запор собью с ворот,
Будет плавать здесь мой флот.
Так сказал я, Белый Царь,
Православный Государь!»

Православных христиан
Долго мучил ты, Султан!
Но железный твой закон
Мною будет сокрушён!
В том клянусь я! Я – твой Царь,
Православный Государь!


      The White Czar

Dost thou see on the rampart's height
That wreath of mist, in the light
Of the midnight moon? O, hist!
It is not a wreath of mist;
It is the Czar, the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

He has heard, among the dead,
The artillery roll o'erhead;
The drums and the tramp of feet
Of his soldiery in the street;
He is awake! the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

He has heard in the grave the cries
Of his people: "Awake! arise!"
He has rent the gold brocade
Whereof his shroud was made;
He is risen! the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

From the Volga and the Don,
He has led his armies on,
Over river and morass,
Over desert and mountain pass;
The Czar, the Orthodox Czar,
Batyushka! Gosudar!

He looks from the mountain-chain
Toward the seas, that cleave in twain
The continents; his hand
Points southward o'er the land
Of Roumili! O Czar,
Batyushka! Gosudar!

And the words break from his lips:
"I am the builder of ships,
And my ships shall sail these seas
To the Pillars of Hercules!
I say it; the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

"The Bosphorus shall be free;
It shall make room for me;
And the gates of its water-streets
Be unbarred before my fleets.
I say it; the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

"And the Christian shall no more
Be crushed, as heretofore,
Beneath thine iron rule,
O Sultan of Istamboul!
I swear it; I the Czar,
Batyushka! Gosudar!
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 57440 от 08.12.2007

0 | 2 | 2111 | 26.04.2024. 08:17:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень здорово читается перевод, Роман. Есть несколько мелочей, которые можно поправить:

«В южный тот морской простор» – «тот» здесь лишнее.

« Я освобожу Босфор,
Русским будет с этих пор…» - здесь либо надо убрать «я освобожу» (нпр. обещаю, что Босфор будет русским с этих пор) либо добавить местоимение «он» во вторую строку.

А лучше, вообще, поближе к оригиналу : «Кораблям моим Босфор даст дорогу с этих пор» или там «путь откроет…» смотрите сами :)

«В том клянусь я! Я – твой Царь» - от немецкого «йа, йа, натюрлих!» даже цезура не спасает :) Почему не «В том ручаюсь…» нпр.?

А так – мне понравилось.

С уважением,
Никита

Митин, ну ни фига себе...
неужели Лонгфелло всё предрёк?

:о)bg