Роберт Геррик. (H-629) Улов «сапожников» / (H-909) Медовые соты / (H-949) Любовь – сироп / (H-950) Дрожжи

Улов «сапожников»

Нам радость пьянства дарит хмель
Здесь в обществе "учтивом";
Окрашивает щеки эль,
Носы дубятся пивом.


The Coblers Catch

Come sit we by the fires side;
And roundly drinke we here;
Till that we see our cheekes Ale-dy'd
And noses tann'd with Beere.



Медовые соты

Медовые отыщешь соты –
Отведай несколько, не всё ты.
А коль наступит пресыщенье,
И к меду будет отвращенье.
Вкус – это мера, и гурману
Даст небо и Вино, и Манну.


The Hony-combe

If thou hast found an honie-combe,
Eate thou not all, but taste on some:
For if thou eat'st it to excess;
That sweetness turnes to Loathsomness.
Taste it to Temper; then 'twill be
Marrow, and Manna unto thee.



Любовь – сироп

Любовь – сироп, мы видим: болен тот,
Кто патоку ее без меры пьет:
Цвет наслажденья грешного сорви,
Есть горечь в долгих сладостях любви.


Love is a sirrup

Love is a sirrup; and who er'e we see
Sick and surcharg'd with this sacietie:
Shall by this pleasing trespasse quickly prove,
Ther's loathsomnesse e'en in the sweets of love.



Дрожжи

Любви закваска – поцелуй. И тесто
Поспеет к сроку – верная невеста.


Leven

Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.

Александр,

я уже писал Вам не один раз. Вы не доделываете старые переводы, и начинаете новые. Я не понимаю. Какой смысл оставлять переводы в таком виде. Они же никуда не пойдут. Придётся их потом заново кому-то переводить. Но если Вы так хотите, пожалуйста. :)

1. The Coblers Catch.

Я уточнил, что Cobbler - это во времна Геррика вряд ли был коктейль или иная винная смесь. В старых словарях нет этого значения. скорее всего речь идёт о том, что они пьют как сапожники. Название потом уточним. А сам перевод хороший.

2. Найдешь медовые ты соты –
Отведай несколько, не всё ты.

"ты соты" - лишнее слово ТЫ. Постарайтесь его убрать. Например,

Медовые отыщешь соты -
Отведай несколько, не всё ты.

А так нормально.

3. 909 - хорошо.

4. Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.

Любовь - дрожжи (закваска), и верный (нежный) поцелуй
Есть закваска верной (преданной) возлюбленной.

Так что малость переделайте. Обыграв хорошо эти слова .

С БУ
АЛ

Александр Викторович, про доработки старых переводов я не забываю. Но мне нужна какая-то критическая масса, через которую уже нельзя переступить. Еще пара новых переводов и я стану разгребать неделю эту кучу:)
Потом, если я обессилев, ничего не добьюсь, то всегда могу поднять или умыть руки - так ведь?;-)

Александр Абрамович, sacietie это satiety noun 1) насыщение, сытость; to satiety — досыта, до отвала; до отказа 2) пресыщение.
Неужели не чувствуется иронии после названия "Логово ерша": "Здесь в обществе учтивом"? Бросайте пить мексиканский самогон:)
Что там про соты - надо опять Ветхий Завет листать:
19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. Как там написано, так и будет:->
Ну, пирог всё равно надо было бы переделывать из-за рифмы. Его я, честно, выставил - посмотреть на реакцию. Посмотрел 8-)

Сергей, спасибо за подсказку. И также Александр Викторович. И Александр Абрамович. 0:-)

С уважением, Александр