Дата: 03-12-2007 | 16:26:30
Все время оба
Стоите вы у гроба:
Где трубы
Заупокойные вам любы.
И я в забвенье
Уйду и стану тенью:
К могиле
Придя, вы б смерть мою почтили.
Не отвергайте!
Вам благодарен, знайте,
За это
Я буду, иль – друзья поэта.
To the Yew and Cypresse to grace his Funerall
Both you two have
Relation to the grave:
And where
The Fun'rall-Trump sounds, you are there.
I shall be made
Ere long a fleeting shade:
Pray come,
And doe some honour to my Tomb.
Do not deny
My last request; for I
Will be
Thankfull to you, or friends, for me.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57319 от 03.12.2007
0 | 1 | 2331 | 01.11.2024. 02:01:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К Тису и Кипарису, дабы они украсили его похороны Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-12-2007 | 17:01:09
Александр,
«вам любы» остаются в конце, и как-то плохо вписываются в ритмику. Лучше так
Где трубы
Заупокойные вам любы.
И мне осталось
Стать легкой тенью – малость:
Сложный и не совсем правильный оборот.
Если «осталось стать», то недолго. «Мне уже недолго осталось, чтобы стать лёгкой тенью».
А если речь идёт о малости, то «мне осталась малость - стать лёгкой тенью».
Потому здесь надо найти другой вариант .
Не отвергайте!
Вам благодарен, знайте,
За это
Я буду, иль – друзья поэта.
Здесь неритмичная разбивка на строки с цезурами. Смотрите как у Геррика
Do not deny // My last request;
for I Will be //Thankfull to you,
or friends, for me.
8 строк (цезура после четвёртой строки)
8 строк (цезура после четвёртой строки)
4 строки
В других строфах, там по 10 строк. Вот эта ритмика и даёт плавное чтение. Правильное чтение. Геррика называли мастером таких форм. Неравностопных.
Вот Вы оставляете в начале строк или 2 слога или 3 слога, относящиеся по мысли к короткой строке:
К могиле
Придя, вы б смерть мою почтили.
За это
Я буду, иль – друзья поэта.
А желательно, чтобы пауза поэтическая была после 4 слога.
Разбейте сначала строфы на ритмические группы. И повторите их, или как у Геррика, или с похожей структурой. Сложно, сам знаю. Переводил такие стихи. Но тогда стих будет читаться совсем по другому.
С БУ
АЛ