Роберт Геррик. (H-275) Страсти / (H-276) Невзгоды / (H-277) Отдохни от шуток

Страсти

Благая цель ко благу привела?
В страстях родятся лучшие дела.


Crosses

Though good things answer many good intents;
Crosses doe still bring forth the best events



Невзгоды

Хотя богов поддержка - ежечасна,
Жизнь каждого по-своему несчастна.


Miseries

Though hourely comforts from the Gods we see,
No life is yet life-proofe from miserie.



Отдохни от шуток

Ты вдоволь насмеялась в эти дни,
А ныне, посмеявшись, отдохни.


Laugh and lie downe

Y'ave laught enough (sweet) vary now your Text;
And laugh no more; or laugh, and lie down next.

Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).

А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.

А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.

vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).


:)

Александр,

Вы так и не правите, я смотрю ошибочные переводы, всё Никиту благодарите. Он сам переводит-то верно всегда. К его переводам нет претензий :)) А вот к чужим переводам он несколько относится мягко. Даже если они не верны по тексту. Хотя сам приводит подстрочник верный. Я этого не понимаю. :))

С БУ
АЛ