Роберт Геррик. (H-240) К его Книге (V) / (H-242) К сгорбленной Деве

К его Книге

Ты саженец и в славе будешь впредь
Расти и Лавром вечно зеленеть.


To his Booke (V)

Thou art a plant sprung up to wither never,
But like a Laurell, to grow green for ever.



К сгорбленной Деве

Горбата ты, но не презренна мной:
Пряма, где Дева быть должна прямой.


Upon a crooked Maid

Crooked you are, but that dislikes not me;
So you be straight, where Virgins straight sho'd be.

Александр,

1. Ну мы все взрослые люди. Когда переводят одного автора, то делят стихи всегда между собой Чётко делят. Посмотрите у Витковского. У него Сервиса все переводят каждый своё. Никто не пересекается. А Вы взяли перводить там, где группа у Савина.

Ещё раз повторяю уже здесь. У Вас группа стихов от

154. His Protestation to Perilla до

171. Upon Pagget.

А вы влезли к Савину. Он переводит сейчас от

232. Best to be merry. до

270. More potent, lesse peccant.

Так что или свою группу переводите, или уходите в конец Гесперид. И там выбирайте себе стихи для перевода. У Геррика 1130 стихотворений. Всем хватит. :))


Теперь по стихам.

2. art - это не искусство здесь. Это глагол второго лица настоящего времени (устаревшая форма). Потому перевод элементарный.

Ты - растение, которое никогда не завянет,
Но как Лавр будешь вечнозелёной.

Вот так Геррик пишет о своей книге. А с такими переводами она завянет очень скоро :))))

3. straight - в данном контексте переводить не "пряма", а "без изъяна". "правильна" "в порядке"

Иными словами,

У тебя всё в порядке там же, где и у девственниц.

Горбата ты горбата, говорит Геррик, но передок на месте, и это не вызывает у меня неудовлетворения. :)))

Аналогичная мысль высказана Герриком в стихотворении

No Loathsomeness in Love.

WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love :
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal : и.т.д.

Успеха,

С БУ
АЛ