Дата: 19-10-2007 | 09:37:52
Мы с Юлией нашли затею:
Шары бросал я в лунку с нею.
Закинув в лунку их сполна,
Я лункой стал, шаром - она.
1-ый вариант:
Мы с Юлией на днях нашли затею,
Играя в косточки от вишен с нею.
Мы набросали в лунку их сполна,
То я брал верх, то надо мной – она.
Cherry-pit
JULIA and I did lately sit
Playing for sport at cherry-pit :
She threw ; I cast ; and, having thrown,
I got the pit, and she the stone.
Cherry-pit, a game in which cherry-stones were
pitched into a small hole.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56229 от 19.10.2007
0 | 1 | 2102 | 01.11.2024. 02:43:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Игра в вишню Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-10-2007 | 13:41:41
Александр,
нормально, только последняя строка, как мне кажется,
I got the pit, and she the stone. - Я стал лункой, а она косточкой от вишни. (т.е. Геррик и Юлия стали обниматься:))
Потому лучше написать
А набросавши в лунку их сполна,
Я лункой стал, а косточкой - она.
Так передаётся лучше пикантность ситуации. :)
С БУ
АЛ