Роберт Геррик. (H-49) Игра в «Черри-пит»

Мы с Юлией нашли затею:
Шары бросал я в лунку с нею.
Закинув в лунку их сполна,
Я лункой стал, шаром - она.


1-ый вариант:

Мы с Юлией на днях нашли затею,
Играя в косточки от вишен с нею.
Мы набросали в лунку их сполна,
То я брал верх, то надо мной – она.


Cherry-pit

JULIA and I did lately sit
Playing for sport at cherry-pit :
She threw ; I cast ; and, having thrown,
I got the pit, and she the stone.


Cherry-pit, a game in which cherry-stones were
pitched into a small hole.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56229 от 19.10.2007

0 | 1 | 2102 | 01.11.2024. 02:43:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

нормально, только последняя строка, как мне кажется,

I got the pit, and she the stone. - Я стал лункой, а она косточкой от вишни. (т.е. Геррик и Юлия стали обниматься:))

Потому лучше написать

А набросавши в лунку их сполна,
Я лункой стал, а косточкой - она.

Так передаётся лучше пикантность ситуации. :)

С БУ
АЛ