ДВОЕ (ОДЕН)

THE TWO

You are the town and we are the clock.
We are the guardians of the gate in the rock.
The Two.
On your left and on your right
In the day and in the night, .
We are watching you

Wiser not to ask just what has occurred
To them who disobeyed our word;
To those
We were the whirlpool, we were the reef
We were the formal nightmare, grief
And the unlucky rose.

Climb up the crane, learn the sailor's words
When the ships from the islands laden with birds
Come in.
Tell your stories of fishing and other men's wives:
The expansive moments of constricted lives
In the lighted inn.

But do not imagine we do not know
Nor that what you hide with such care won't show
At a glance.
Nothing is done, nothing is said,
But don't make the mistake of believing us dead:
I shouldn't dance.

We're afraid in that case you'll have a fall.
We've been watching you over the garden wall
For hours.
The sky is darkening like a stain,
Something is going to fall like rain
And it won't be flowers.

When the green field comes off like a lid
Revealing what was much better hid:
Unpleasant.
And look, behind you without a sound
The woods have come up and are standing round
In deadly crescent.

The bolt is sliding in its groove,
Outside the window is the black remov-
ers' van.
And now with sudden swift emergence
Come the woman in dark glasses and humpbacked surgeons
And the scissors man.

This might happen any day
So be careful what you say
Or do.
Be clean, be tidy, oil the lock,
Trim the garden, wind the clock,
Remember the Two.


ДВОЕ


ДвОе нас. Мы - часовые, солдаты -
КрУжит нас в чёрной дыре циферблата
Ветер Времён.
В вечном дозоре, бессонно и бодро,
От колыбели до смертного одра.
Ночью и днём.

Горе тому, кто глумлив или вздорен,
Стражникам Вечности стал непокорен -
Будут корОтки
Гнев и расправа. Мы - скалы, мы - рифы,
Бури, цунами... кружащие грифы...
Горе красотки.

КрУжат у бОрта горластые чайки,
Байки матросские - запоминай-ка,
Их откровенье -
Станет жене моряка одинокой,
Светом в окне за хранимое строго
Долготерпенье.

Не изолгись, не лукавь перед нами,
Тайны твои мы доподлинно знаем.
Словом ли? Жестом? -
Не ошибись. Не поверь, что в могиле
Мертвое время навеки зарыли,
Выставив крест там...

Не оступись, ибо есть опасенье -
За опрометчивым шагом - паденье.
Скрыт небосклон
Тучей, набрякшею тёмной заплатой.
Мёртвой росой выпадает расплата.
Блёкнет газон.

На полотне изумрудной поляны
Вдруг проявляются рваные раны,
Как назиданье.
Остановись, оглянись на мгновенье,
В мёртвом сиянии - хладные тени -
Воспоминанья.

Бою полночному внемлет фиалка,
Глянут в окно фонари катафалка.
Сгорбленный знахарь
Сверившись с нами, подпишется скорбно,
Тотчас появится женщина в Черном.
И парикмахер.

В слове и жесте пребудь осторожен,
Думай о двух неслучайных прохожих.
Время не терпит
Нечистоплотности. Сад постригая,
Маслом замок на двери протирая,
Помни о Смерти.


Хорошие наследники у Лозинского!

С уважением, С.Х.

Да, Игорь, трудная вещь. И вы достойны всяческой похвалы, как первопроходец.
Я думаю, вы въехали в текст гораздо глубже нас, читающих, и видите свои
огрехи лучше. Но свежий взгляд со стороны тоже, ох, как полезен. В целом
впечатление очень хорошее. А замечания у меня такие:
1. В оригинале автор не открывает, о чем идет речь, читатель должен сам
догадаться, что это часы, время.
Вы, конечно, облегчили задачу читателя, но лишили его радости догадки, а
стих - некоторой таинственности.
2. Во 2-м стихе может быть лучше: кружащие (ужасные?) грифы, а вместо "слезы
красотки" (легковесно звучит в таком страшном окружении) - "муки красотки"?
3. В 3-м стихе вызывает сомненье "морячке убогой". Почему убогой? Скорее
стойкой (по смыслу).
4. В 5-м стихе "час неровен" звучит слишком по-русски, тем более в рифму с
англ. газоном.
5. В 6-м стихе описка: прявляются.
5. Что касается русского эквивалента английских образов, то расхождение,
хоть и значительное, но вполне приемлемое, чтобы дать верное представление.

Желаю творческих успехов.
С уважением